有些句子我们在电影里面经常听到,但对于它们的确切意思可能并不是很了解,下面我们一起来看几个这样的句子吧!
1. Have at you!
如果外国夫妇请你到家里吃饭,看着一桌丰盛的酒席,你问他们可以开始吃了吗,他们通常会说“Sure. Have at it.”(当然,吃吧)。当两个小孩子在相互追逐玩乐,互相打斗的时候,一个通常会主动碰了一下另一个,然后说“哈哈,打到你了!”,翻译过来就是“Have at you!”
2. Good night, sleep tight.
这句话大家可能都认识,但是如果我说“Good night, sleep tight, don\'t let the bed bugs bite.”可能你就不太明白了。这句话通常都是家长对自己的小孩子说的话,其起源众说纷纭。不过这有点像儿时的童谣,很押韵,像:Good night, sleep tight/ Wake up bright/ In the morning light/ To do what\'s right/ With all your might.之类的。
3. She is a has-been.
有一次我在酒吧里谈论Britney Spears的时候,我朋友Tomas就说: “Well, Britney Spears is a has-been, Lady Gaga is hot nowadays.”(布兰妮早就过气了,Lady Gaga现在很火。),不过,我回了他一句“Well, it\'s better to be a has-been than a never-was.”(昙花一现也比默默无闻强啊!),他也不得不点头认可。
这就是口语。恰当的用好简单词也能出奇制胜。像Something is off-key.(这事儿有些不对头/蹊跷。)、Mr.Know-it-all is humbled.(你这个“万事通”这回可砸牌子啦!)、Don\'t be such a goody-goody.(不要跟个老好人似的谁也不得罪。)等等。
4. Mud in your eyes.
我们在敬酒的时候都知道用“Bottoms up!”、“Cheers!”、“Here\'s a toast to you!”,其实还有一句就是“Here\'s mud in your eyes!”。这句话通常是在幽默轻松的环境来用的,多表示“祝你好运”。
其实西方还有一句谚语和饮酒有关,那就是:Beer before liquor, you\'ll never be sicker; but liquor before beer and you are in the clear。字面翻译就是“喝完啤酒再喝白酒你就不会清醒,不过喝完白酒再喝啤酒你仍旧清醒”。从我个人的经验来看,I second that(我赞成这句话)。这句话也可以翻译成“由浅入深难,由深入浅易”或“由俭入奢易,由奢入俭难”。
5. Do you respect me in the morning?
这是笔者许多年前在三里屯酒吧和一个外国友人一边喝酒一边shoot the breeze(神侃)的时候他教给我的,至今我没用出去过,不过在电影里倒是遇到过几次。这种情况多发生在party或bar里,当一个男孩和一个女孩彼此hit it off(聊得来),到了最后,男孩子如果鼓足了勇气ask the girl to come to his house,这个女孩通常会问到这句话。因为她不希望是one night stand(一夜情)。这句话可以这样理解,就是:“你是认真的吗?”
上一篇: 美国人厌恶的十大不文明行为
下一篇: 中西交融:我们正在被"可口可乐化"吗?
国内英语资讯:China capable of, confident in winning battle against COVID-19: state councilor
威廉王子坐经济舱 被赞“很棒很谦逊”
国际英语资讯:Man-made humanitarian nightmare for Syrian people must stop immediately: UN chief
国际英语资讯:Leaders from over 160 countries express support for Chinas efforts to defeat COVID-19: dip
国际英语资讯:Teachers strike puts over 2 mln kids out of school in Canada
国内英语资讯:Xi chairs leadership meeting on COVID-19 control, economic development
国内英语资讯:WHO team in China to find answers to unknowns about COVID-19
国内英语资讯:Chinese authorities push for protection, care of frontline medics
中国电影的国际化战略
体坛英语资讯:Chinese mens singles shuttlers knocked out of Malaysia Masters quarterfinals
English Novels and Movies 英文小说和电影
国内英语资讯:WHO-led team in China to travel to Wuhan on Saturday
体坛英语资讯:China striker Zhang Yuning ruled out of AFC U-23 Championship with foot injury
国际英语资讯:Pentagons policy chief resigns at Trumps request
体坛英语资讯:Atletico Madrid upset Barca to book Spanish Super Cup final with Real Madrid
Death Penalty Should Exist 支持不废除死刑
英国遭遇历史级大风暴,洪水肆虐
国际英语资讯:Realizing Syrians dream for peace still has long way to go: UN envoy
体坛英语资讯:630,000 applying to be Beijing 2022 volunteers in first month
体坛英语资讯:Japan says no to drones at Olympic venues, reports
体坛英语资讯:S. Korea snatch last-gasp winner to beat China at Tokyo 2020 qualifier
国际英语资讯:Putin, Erdogan discuss Syrias Idlib over phone
研究:早餐吃饱、晚餐吃少有助减肥
国内英语资讯:Chinese hospitals discharge 20,659 recovered patients of coronavirus infection
体坛英语资讯:UN Refugee Agency UNHCR is awarded the Olympic Cup 2019
国内英语资讯:Premier Li stresses increased medical supplies for epidemic control
国际英语资讯:Tokyo 2020 postpones volunteer training amid virus outbreak
计算机翻译会取代人工翻译吗?
国内英语资讯:Xi says China-S.Korea friendship to deepen after COVID-19 battle victory
体坛英语资讯:Boca Juniors considering bids for Guerrero, Cardona, says coach