前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。
翻译是幕后工作,默默无闻,是无名英雄。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。
翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。
(1) 顺序法
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。
President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries such as China, India and Brazilto carry on emitting
greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.
(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。)
(2) 逆序法
Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it
(不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它)
Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the countrys fate.
(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。)
(3) 分译法
我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。
The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.
(鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)
Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.
(遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满足全人类的物质需要。)
当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,自然就会得心应手。做个合格的甚至优秀的翻译工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我们端正态度踏踏实实,不断提高英文理解能力和中文表达水平,刻苦钻研,勤于积累,满腔热情投入到工作中,就一定会在翻译事业中有所成就。
国内英语资讯:Chinas top legislature reviews draft law on safeguarding national security in HKSAR
研究:总刷社交媒体 容易相信“新冠假消息”
体坛英语资讯:Little or nothing will be the same in football: Queiroz
国际英语资讯:Roundup: Italys coronavirus outbreak weakens with lowest one-day deaths since March 2
体坛英语资讯:Argentina agrees to extend player contracts amid paralysis
厕纸终于不用抢了 但是美国的硬币却告急了
体坛英语资讯:Iranian winger Mohebbi linked with Spains Granada
周胖子和马瘦子
Moon shot? 远射
国内英语资讯:Chinese mission slams European Parliaments resolution on Hong Kong
国际英语资讯:Singapore committed to free flow of goods, services and capital: Deputy PM
疫情反弹 美国连续两天单日新增确诊病例超3万
国际英语资讯:Turkeys COVID-19 death toll nears 5,000, total cases climb to 187,685
体坛英语资讯:Return of Diamond League offers Kenyan athletes hope, chance to star in athletics
体坛英语资讯:Feature: Cuban athletes train for Tokyo Olympic Games amid COVID-19 outbreak
国内英语资讯:China-developed AG100 trainer aircraft makes successful maiden flight
夏至巧遇日环食,这些表达你都知道吗?
国内英语资讯:Commentary: China-EU Summit to offer certainty in uncertain time
国内英语资讯:Chinese government spends more on culture, tourism in 2019
国际英语资讯:2 more Trump campaign staffers at Tulsa rally test positive for coronavirus
微信新功能:拍一拍,英文到底怎么说?
国际英语资讯:China hands over medical supplies to Sierra Leone for COVID-19 fight
体坛英语资讯:Dortmund ease 4-0 past Schalke as Bundesliga resumes
周杰伦发新歌《Mojito》,“莫吉托”的英文到底怎么念?
国内英语资讯:Chinas annual legislation work plan published
疫情反弹 美国连续两天单日新增确诊病例超3万
国内英语资讯:Across China: Villagers relish modern life in new houses in Xinjiang
国内英语资讯:Spotlight: Hong Kong society welcomes draft law on safeguarding national security in HKSAR
体坛英语资讯:Messi would play in Argentina if not for insecurity, says cousin
福奇:美国出现第二波新冠疫情?第一波还没结束呢