汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:
a) 表示原因关系
因为所以,因此,由于
b) 表示转折关系
虽然但是,然而(不过)
c) 表示条件关系
如果,假如,只要就,一旦
d) 表示让步关系
尽管,就算也,即使也
e) 表示时间先后关系
之后,接着
f) 表示结果关系
从而,导致
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China
中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.
上一篇: 英语口译翻译原则:谓语最小化原则
下一篇: 英语口译翻译原则:连接原则