口译技巧:解密口译5大翻译绝招-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 >留学英语 >雅思英语 > 雅思英语试题 > 雅思英语模拟题 > 口译技巧:解密口译5大翻译绝招

口译技巧:解密口译5大翻译绝招

发布时间:2016-03-03  编辑:查字典英语网小编

  (一) 同义反译法

  1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还留着或还呆在那里)

  2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:永远在此呆下去)

  3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:我外出时,请让炉子继续烧着)

  4. Wait, he is serious. 等等,他不是说着玩儿的。(不译:等等,他是认真的。)

  5. Now, Clara, be firm with the boy! 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:......对这孩子要坚定)

  (二) 删减解释词

  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

  (三) 短句拆译

   ...on one sunshiny morning in June , ... 在六月里的一天早上,天气晴朗......

  (四) 译词推陈出新

  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

  (五) 解释性添词

  George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon, said Mrs. Bagnet. 乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,贝格纳特太太说道。

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •