正确(accurate)与修指甲(manicure)-- 表示照顾、注意 的词根curare
学生:accurate 和 exact 的意思都是 正确的 ,他们之间究竟有什么区别呢? 如果知道单词的词源,是不是它们的意思也就可以明显区分出来了呢?
老师:你这可想到点子上了。了解了单词得词源后,就可以象英美人一样把握单词的意象,并通过它的意象正确使用单词、了解单词的涵义。accurate (正确的)由拉丁语前缀ac- (地)+ 词根curare (照顾、注意) 构成,它的意象就是小心准确地输入,力求避免错误。而exact 由ex- (完全地)+ agere (进行) 构成,它的意象是拨动天平秤砣,知道天平两边平衡,也就是测量得恰到好处的意思。现在我们用的都是电子秤,自然也不需要移动秤砣使秤平衡了。
学生:原来如此。我明白这两个词的微妙差异了。那么manicure (修指甲) 这个词,它由mani+cure 构成,既然是cure 照顾 的意思。那 mani 是不是 手指 的意思呀?
老师:非常正确,看来你已经掌握词源的精妙之处了。mani 在拉丁语中就是manus (手)的意思。manufacture (製造)也就是manu (用手)+fact (制作)(手工制作) ,即便现在的机械化作业也还是称作manufacture。拉丁语中 pedi 是脚的意思,你知道pedicure 是什么意思吗?
学生:什么意思?
老师:问女孩子去吧!
同根关连词
curate:(教区的)副牧師、(代理)牧師(在一旁帮忙的人) 词根:curare(照顾、注意)
curator:管理者、主事、館長、(着眼于大局的人)
构成:拉丁语词根curare (照顾、注意)+-ator(做的人)
cure:治療、治愈拉丁语词根curare (照顾、注意)
cure-all:万能薬构成:拉丁语词根curare (照顾、注意)+all(所有的)
cureless:不治的、无药可治的
构成:拉丁语词根curare (照顾、注意)+-less(不能的)
procure:得到、調配、拉皮条
pro(=for )+拉丁语词根curare (照顾、注意) 代替处理、行事
国内英语资讯:Openness lifeblood of Asia-Pacific economy: Xinhua editorial
国内英语资讯:China successfully completes longest-ever manned space mission
国内英语资讯:Xis highest-level reception in Ecuador signals deep bilateral friendship
国际英语资讯:Five dead, 3 missing after boat accident in New Zealand
国内英语资讯:China mulls economic cooperation zone in Philippines
国内英语资讯:Interview: Xis Peru visit a milestone in bilateral relations, says ambassador
国内英语资讯:China urges Japan not to stir up troubles on S. China Sea issue
国内英语资讯:Premier Li urges more efforts to green Chinas energy system
国内英语资讯:China calls for restraint from all sides in Myanmar
出生日期决定你得哪种感冒
国内英语资讯:Xi arrives in Ecuador, kicking off third LatAm visit since 2013
国内英语资讯:Full text of Chinese presidents signed article in Peruvian newspaper
成功人士10种与众不同的思考路径
国内英语资讯:Chinese govt sends steel capacity reduction investigators
国际英语资讯:Latin America expresses sorrow and support for Cuba after passing of Fidel Castro
国内英语资讯:Top political advisor stresses cross-Strait media exchange
国内英语资讯:2016 China Investment Forum concluded in Prague
国内英语资讯:Premier stresses gender equality, care for children
老外如何表达:“你瞎扯什么淡!”
国内英语资讯:China, U.S. begin joint disaster relief drill
Sleeping giant?
国内英语资讯:Spotlight: Sustained momentum needed to translate commitments into climate action
Live in the now?
六个词告诉你世界互联网大会为啥选在乌镇
国内英语资讯:Premier Li underlines implementation of poverty-relief measures
国内英语资讯:President Xi calls for aligning development strategies of China, Italy
国内英语资讯:China calls for expedited fulfillment of climate commitments
国内英语资讯:Full text of Chinese presidents signed article in Ecuadorian newspaper
Post-truth当选牛津词典年度词汇
国内英语资讯:Interview: China strives for win-win solution in combating climate change: envoy