在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。它主要考查下列三方面的内容:
(1)语法考点。侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。
(2)核心动词和动词短语的考查。
(3)固定搭配。主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组及固定表达等。
1.The doctor _______________(建议用一种新药来治疗这种病).
2. The two parties differ very sharply from each other _______________(在采取正确的补救办法的问题上).
3. An average student with average intelligence can be a top student ________________(只要仔细安排他/她的时间).
4. ______________(让世界发展如此之快的)is the modern science and technology.
5. A student must treasure his time and ________________(吸收尽可能多的知识)to lay a solid foundation for his future career.
答案与解析:
1. suggests treating the case with a new drug
容易将此句治疗翻译成cure,cure强调治疗、治愈,侧重治疗效果,而treat强调医治的过程,后接sb.或sth. 作宾语。另外,建议做某事通常可以用句型suggest doing 或 suggest that从句。
2. over the correct remedies to apply
首先要看到differ...from的结构,它表示和......不同,与......在某方面不同要differ ... from... over/on/upon...。问题是范畴词,不需要译成over the question of the correct remedies to apply 以避免累赘。
3. if he plans his/her time carefully
本题考查代词在人称、数、性上的一致性。全句意为:一个中等智力水平的学生只要安排他/她的时间也能成为优等生。Student是单数,但无法确定名词的性,因此条件句中可用阳性或阴性。
4. What makes the world develop so fast
根据句子各部分语法功能判断,我们在这里需要的是一个主语,因此必须将需填入部分译成what引导的主语从句,全句意思为什么让世界发展如此之快--是现代科技。
5. absorb as much knowledge as he can
本句意为:学生应该珍惜宝贵时间并吸收尽可能多的知识以便为将来事业打下坚实的基础。吸收可选用absorb,drink in,take in.尽可能多的译为as many as或as much as,具体要看句中名词是可数还是不可数。
上一篇: 三步法搞定2012年12月英语四级翻译
下一篇: 四级翻译练习(2)