【原文】
中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。
【译文】
China should further develop its nuclear power/energy, because/since nuclear power accounts for only 2% of the gross electrical power. This percentage ranks the 30th in the list of countries with nuclear power, and this figure is almost the least/lowest.
After the accident of Japans nuclear plant in March 2011, the exploration of nuclear power in China has been suspended. China also halted/stopped approving new nuclear power stations and a nationwide safety inspection for all nuclear stations were carried out. China did not restart its approval of nuclear plants until October, 2012.
With the improvement/enhancement of technology and security measures, the possibilities/ likelihood of nuclear accidents could be reduced to the minimum. That is to say, nuclear power could be developed and utilized safely.
【解析】
通过本次翻译题推测,未来的四六级段落翻译绝不会仅仅限于中国文化、经济、历史、社会等内容了。用命题组专家的话来概括,中国元素才是比较好的总结。记得,13年12月四六级结束后,很多老师都宣称自己压中了翻译话题,但细细想来,所谓压中又有何用?即使压中了话题,也仅仅是压中了几个主题词而已,想要压中全文,除非是漏题。所以踏踏实实坐下来,思考一下,怎么好好学习提高词汇、句法能力才是要旨。
上一篇: 英语四级翻译考前一周的押题预测
下一篇: 2014年12月大学英语四级翻译练习澳门