请将下面这段话翻译成英文:
在这本书里,我想写现代中国某一部分社会,某一类人物。写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。角色当然是虚构的,但是有考据癖的人当然不肯错过索隐的机会,放弃附会的权利的。
这本书整整写了两年,两年忧世伤生,屡想中止,由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完,照例这本书该献给他。不过,近来觉得献书也像致身于国,还政于民等等佳话,只是语言幻成的空花泡影,名说交付出去,其实只仿佛魔术家玩的飞刀,放手而并没有脱手,随你怎样把作品奉献给人,作品总是作者自己的,大不了一本书,还不值得这样精巧地不老实,因此罢了。
三十五年十二月十五日
【参考答案】
In this book,I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China.In writing about these people,I did not forget they are human beings,just human beings with the basic nature of hairless,two-legged animals.The characters are of course fictional,so those with a fondness for history need not trouble themselves trying to trace them out.
The writing of this book took two years altogether.It was a time of great grief and disruption,during which I thought several times of giving up.Thanks to Madame Yang Chiang,who continuously urged me on while holding other matters at bay,I was able through the accumulation of many small moments to find the time to finish it.This book should be dedicated to her.But lately it seems to me that dedicating a book is like the fine rhetoric about offering ones life to ones country,or handing the reins of the government back to the people.This is but the vain and empty juggling of language.Despite all the talk about handing it over,the book remains like the flying knife of the magician-released without ever leaving the hand.And when he dedicates his work in whatever maimer he chooses,the work is still the authors own.Since my book is a mere trifle,it does not call for such ingenious disingenuousness.I therefore have not bothered myself about the dedication.
December 25th,1935
【考点分析】
1.写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。
分析:
重点译出两足无毛动物:hairless,two-legged animals。
2.这本书整整写了两年,两年忧世伤生,屡想中止,由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完,照例这本书该献给他。
分析:
本句句子较长,而且一句话结构复杂,翻译为英文时无法统一在一个句子,所以我们可以先理清中文句子的意思关系,然后根据每层意思译为一个英语句子为佳。其中中文第一分句可独立译为第一句,第二,三分句译为第三句,第四,五,六分句译为第四句,第七分句独立译为一句。用词方面锱铢积累,要翻译出它的内在涵义,可翻译为the accumulation of many small moments。
【本文背景】
本段选自钱钟书先生《围城》的序,《围城》是钱钟书唯一的长篇小说,于1944年动笔,1946年完成,1947年由晨光出版公司发行。
上一篇: 2014年6月英语四级翻译新题型练习内销
国际英语资讯:News Analysis: Trump gets break from U.S. media scrutiny while on first overseas trip
国际英语资讯:Venezuelan crisis calls for political, not military solution: defense chief
国际英语资讯:Protestors clash with Italian police in anti-G7 rally in Taormina
国际英语资讯:U.S. committed to fighting terrorism: Defense Secretary
国内英语资讯:Chinese wine group buys three vinyards in Chile
体坛英语资讯:Womens top seed Kerber shocked by Makarova in French Open first round
爆炸案后A妹首发声明 要回曼城慈善演出
打败柯洁之后,谷歌的人工智能要去搞广告了
国内英语资讯:Xi stresses green development
人民币中间价报价或加“逆周期因子”
体坛英语资讯:Nepals Kami Rita becomes third person to scale Mt. Qomolangma 21 times
国际英语资讯:Global oil giants invited to tender for Irans major oil projects
国内英语资讯:Interview: Preventing cyber extremism critical for curbing terrorist attacks: UN official
单亲妈妈把脑瘫儿子送进北大 如今又上哈佛
体坛英语资讯:Kenyas Kipchoge becomes first person to run marathon in under 2 hours
国际英语资讯:DPRK calls for direct talks in response to Washingtons new proposal
国内英语资讯:China further advances law-based governance: report
体坛英语资讯:PSG crowned in French Cup for record 11th time
国际英语资讯:Feature: Teen boy evinces bravery as father bleeding in Minya anti-Copt attack
体坛英语资讯:History as Kipchoge becomes first human to run marathon under 2 hours
Depression study, air traffic control 抑郁症研究、英国首个远程空中交通管制系统
国内英语资讯:Xi urges BRICS Business Council, New Development Bank to make greater contributions
体坛英语资讯:China, Singapore claim wins in world university dragon boat invitational race
我们需要爱 We Need Love
国内英语资讯:Xi urges BRICS countries to champion multilateralism
体坛英语资讯:Arsenal beat Chelsea 2-1 to win record 13th FA Cup
印度女子在婚礼上持枪绑走前男友
国际英语资讯:China Focus: Chinese companies flex tech muscles at expo
国际英语资讯:Lebanese political parties agree on naming new PM
国内英语资讯:China commemorates 20th anniversary of implementing HKSAR Basic Law