1. It is time ________________ .
2. In the sports meeting, _______________ .
3. _________________ ,they enjoy true happiness.
4.The teacher always told us that ________________.
5. Since the examination is around the corner,________________.
答案与解析:
1. the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems
本题考点有两个。第一,考查是......的时候了的用法。翻译成英语可以说:It is time to dosomething或It is time that sb. didsomething.本句采用的是后一种虚拟语气句型。谓语部分要用过去时态。第二,有关当局应译成the authoritiesconcerned。Concerned的意思是有关的,有牵连的,常用于名词后面,修饰该名词。concerning的意思是关于,通常不作后置定语。
2. he substituted for the injured player
替换某人要用substitute for sb.,尽管汉语中只说替换,翻译时要补上介词for,以符合英语的要求。替换还有displace,replace,swap,take theplace of,instead of等说法。这些表达之间有微妙的差别,考生要注意区分。substitute 代替;取代; 代替品Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.substitute的用法是:substitute A for B,意为用A代替B;
replace 的用法是:replace A with B,意为用B代替A。
3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life
Despite有尽管之意,看似连词,实际上却是介词。相当于in spite of,一般后接名词,如:Despite thebad weather we enjoyed ourholiday.原句需填入部分是一个单句,因此要用despite the factthat...结构。让步状语从句还可以用although引导,即:Although the old couple leads a veryplain life.
4. we should apply what we learned to the practical work
汉语里的所学的东西,在英语里可以由关系代词what引导的宾语从句来表达。由于汉语语言的表达方式与英语不一样,初学者在翻译此类句子时往往按照汉语的顺序,一字不漏地译出来,却不会使用what从句来代替。请看下例:我经常在想上次见到你时你所说的话。如果把这句话译成I often think about the words you said last time we met就会太生硬、罗嗦。应该译成I often think about what you said last time we met. 本题我们所学到的知识可以译成what we learned。本题的另外一个考点是:将......运用于......可译成apply...to...。
5. I am compelled to give up doing sports
around the corner不是指在拐角处,而是说某事即将来临,这里可以翻译成迫在眉睫。有的同学错误地将不得不做某事译成decide to do sth.,这样就无法准确传递出原文地感情色彩。由于考试迫在眉睫,所以我不得不放弃运动。这里是被迫放弃。而decide to do是主观意志决定去做。不得不的说法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。
上一篇: 英语四级翻译备考的课堂笔记(6)
下一篇: 破解汉译英的方法