所谓形式包括:
1词组固定搭配 2.虚拟 3.被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。 先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。 真题详解:2006.12 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to .[ 06.12] [解题步骤]: 第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。 第二步:划分成分适应不同文化的生活 核心谓语动词是适应,不同文化的作定语,生活作宾语。 第三步: .切块对应翻译:适应=adapt; adapt to; adapt oneself to;生活=life;不同文化的=different cultures .重新组合:adapt oneself to the life in different cultures [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。 [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth适应------ 2.Since my childhood I have found that . [解题步骤]: 第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。 第二步:划分成分没有什么比读书对我更有吸引力 核心谓语动词是比------更有吸引力, 没有什么作主语,读书作宾语,对我作状语。 第三步: .切块对应翻译:比------更有吸引力= be more attractive to sb,没有什么=nothing,读书=reading,对我=for/to me。 .重新组合:nothing is more attractive to me than reading [正确答案]:nothing is more attractive to me than reading [翻 译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。 [考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。
上一篇: 四级考试翻译备考笔记(1)
下一篇: 四级完型填空抢分的三大技巧