下面是2014年12月英语四级翻译新题型预测:经济发展,希望考生先自己练习翻译一遍,再比照参考答案找问题。
翻译原文:
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
参考译文及详解:
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.
总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意经济社会发展的表达方式:in economic and social development.
必须坚持把人民群众利益放在第一位。
We must always put the interests of the people first.
这句话翻译起来比较简单,注意把......放在第一位put...first。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
We must truly protect the peoples economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.
翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句着力解决关系群众切身利益的突出问题,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把关系群众切身利益翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。
注意固定词组与句式:
维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the peoples economic, political and cultural rights and interests
着力解决......pay particular attention to solving
不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。 The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.
这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。
只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
只有......才......这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。 注意固定词组与句式:
执政为民 exercise power for the good of the people
我们的各项事业 all our undertakings
上一篇: 英语四级翻译新题型透析及技巧
下一篇: 英语四级改革新题型翻译预测:公司简介
韩朝两国领导人为第三次峰会作准备
国内英语资讯:Xi meets Serbian president
国内英语资讯:China, Singapore to promote bilateral cooperation, safeguard multilateral trading system
国际英语资讯:Spotlight: S. Koreas Moon in Pyongyang for much-anticipated summit with Kim
国内英语资讯:Macaos preparation for Typhoon Mangkhut proves effective: chief executive
体坛英语资讯:Italy beat China in straight sets at Montreux Volley Masters
国内英语资讯:China urges non-regional countries not damage peace, stability of South China Sea
体坛英语资讯:Kenya axes four, restores former rugby skipper in World Cup Repechage squad
体坛英语资讯:Former Brazil striker Ronaldo confirms purchase of Real Valladolid
美国北卡州长警告飓风余威仍会带来生命危险
国际英语资讯:UN envoy asks for implementation of deal on demilitarized zone in Syrias Idlib
体坛英语资讯:Germany wins womens 4x100m relay at ISTAF
体坛英语资讯:Ronaldo, Modric, Salah finalists for FIFA top mens player award
国内英语资讯:Chinese president pledges support for Samoas economic development
国际英语资讯:Trump administration cuts refugee admissions to 30,000 for next year
体坛英语资讯:Japanese Osaka storms into U.S. Open womens singles quarters
生活中最遭人烦的8种人,每种都让人恨得牙痒痒...
体坛英语资讯:Del Potro tames Isner in U.S. Open quarters
国内英语资讯:China Focus: WEF founder optimistic about Chinas growth
国际英语资讯:China, EU should enhance mutual trust, jointly safeguard global multilateral trade system: s
国内英语资讯:China-made large amphibious aircraft to enter high-speed test on water
娱乐英语资讯:Chinese, U.S. musicians gather in Indiana for music exchanges
国际英语资讯:Trump says U.S. considering permanent military base in Poland
国内英语资讯:New measures to be taken for steady growth of foreign trade: Chinas cabinet
国际英语资讯:Russia, Turkey agree to establish demilitarized zone in Syrias Idlib
国内英语资讯:Xi meets Pakistani army chief
国际英语资讯:UNHCR urges South Sudans parties to fully implement peace deal
国际英语资讯:Feature: Zambia analysts happy over Chinas five-no approach to engagement with Africa
体坛英语资讯:Uganda names final squad for 2019 AFCON qualifier against Tanzania
国内英语资讯:China, Russia pledge to explore new areas of investment cooperation