1.【中秋节】
原文:中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有寿、福或和等字样。
【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moons beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of Chinas cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of longevity,good fortuneand harmony on the Traditional moon cakes.
2.【丝绸之路】
原文:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要
【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
上一篇: 英语四级翻译(卷三)真题及答案(版)
下一篇: 新大学英语四级翻译真题点评之二(文都)
国际英语资讯:Security, stability of southeast Europe among Croatias EU presidency priorities: ministers
国际英语资讯:Somali, AU call for an end to violence against women in conflict
热词回顾深改组1000天成绩单
体坛英语资讯:Interview: Volleyball WC winner Liu Yanhan seeks to play Tokyo 2020 in new position
台风“妮妲”登陆 “拉尼娜”紧随
乒乓球比赛,game和match怎么分?
“分享冰箱”现身上海浦东社区
当我们谈“处暑”时我们谈些什么
“黑五”打折真相:你真的省钱了吗?
多地用户遭遇优步“幽灵车”
传递下去,就是最好的报答
习近平经济理论热词盘点
国际英语资讯:Palestinians in West Bank protest against U.S. recognition of Israeli settlements
体坛英语资讯:Feature: Kipruto defies odds to retain steeplechase gold
央行首次确认二维码支付地位
吴敏霞奥运五金创多项纪录
中国特产风靡里约:“飞鱼”爱火罐 蚊帐卖疯了
体坛英语资讯:10-woman Chinese soccer team sees off Brazil 2-1 in overtime, into military games final
网购7天无理由退货办法征求意见
一周热词榜(7.30-8.5)[1]-8.5)
英镑“闪崩”跌幅创31年新低
体坛英语资讯:Knee injury sidelines Umtiti from Barcas Prague trip
“洪荒之力”火了,英语怎么说?
民航法明确14种危险行为:坐飞机玩手机最高罚5万
一周热词榜(8.20-26)[1]-26)
体坛英语资讯:Paris 2024 unveils new Olympic and Paralymic emblem
中国版里约奥运观赛指南:准备好熬夜了吗?[1]
国内英语资讯:Chinese premier stresses quality in making 14th five-year plan
一周热词榜(8.13-19)[1]-19)
国际英语资讯:Mekong River Commission ministerial council approves 5-year strategy to fight drought