就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例1 我们强烈反对公司的新政策。
译文: We strongly object the companys new policy.
例2 人不可貌相。
译文: We cannot judge a person by his appearance.
4)反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.
例4 这台机器一点儿也不复杂。
译文:This machine is far from being complicated.
由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用不、非、无、没有、未、否等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。
Exercise Two
1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖).
2.The importance of traffic safety , _________________ (无论如何强调都不为过).
3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).
4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.
5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我许多好处).
答案:1. which is easily concealed by habits
解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词掩盖的选择。这里的掩盖是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:concealfrom。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对ability的补充说明,能力是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。
2. cant be overemphasized / cant be emphasized too much
解析:本句考查的是再也不为过的的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示怎么也不为过。
3. playing video games not only takes much time but also does harm to health
解析:句子需填补部分的主语是打电动玩具,虽然打是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察不仅还的句型。浪费时间除了答案表达之外也可以用waste time 。
4. near-sightedness is a serious problem
解析:There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。) 近视还可以说成myopia 或 short sight 。
5. smile has done me a lot of good
解析:本题考察带给某人很多好处的表达。我们知道对某人有好处可以说成do good to sb. 或do sb. good,依此类推,给我带来很多好处就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。
上一篇: 英语四级考试翻译练习及详解(1)
下一篇: 英语四级翻译提高必备短语(5)
韩剧风靡中国带来的启示
国内英语资讯:Xi talks with UN chief, calling for urgent intl action against COVID-19
国际英语资讯:COVID-19 cases continue to rise in LatAm, measures taken to prevent spread
体坛英语资讯:Sixth Futsal Africa Cup of Nations kicks off in Laayoune
体坛英语资讯:Olympic champion Moioli leads Italian podium victory at Snowboard Cross World Cup
外交部:中方将通过五方面举措助力全球抗疫斗争
国际英语资讯:WHO characterizes COVID-19 outbreak as pandemic, urging action
女人偏爱苹果 男人亲睐三星
国内英语资讯:Chinese government allocates 117 billion yuan for epidemic control
国际英语资讯:Spotlight: U.S. travel ban triggers wide doubt, condemnation from Europe
谷歌图像识别AI将不再识别人物性别
2017年奥斯卡:最佳演员们谁最惴惴不安?
国际英语资讯:UN-sponsored side events at headquarters in New York canceled
国际英语资讯:UK set to move to second phase in fighting coronavirus
国际英语资讯:Diary in Rome: Lockdown restrictions are real, not a joke
体坛英语资讯:Striker Barbosa signs five-year deal with Flamengo
国内英语资讯:Chinas expert team, medical supplies fly into Rome
体坛英语资讯:Roundup: Nadal, Wawrinka hang in on day 8 of Australian Open
国内英语资讯:3rd CIIE to introduce public health exhibitors
国际英语资讯:Italy announces stringent new anti-coronavirus measures
奥斯卡红毯:一场高级定制品牌之间的较量[1]
If I Were a Star 假如我是明星
【我的中国梦】京剧的魅力
《纸牌屋》:美国政治缩影
国内英语资讯:China will take multi-pronged measures to keep foreign trade, investment stable
国内英语资讯:China sends teams to inspect work resumption progress
国际英语资讯:ECB refrains from rate cut, steps up liquidity measures amid COVID-19 concerns
体坛英语资讯:Shrews take Liverpool to FA Cup replay, Man. Utd and City into 5th round
国际英语资讯:U.S. Treasury considers extending tax filing deadline to mitigate COVID-19 impact
研究发现:蹲着或跪着办公更有利于身体健康