第一步,判断句与句之间的关系。汉译英句子之间一般存在以下五种关系:
第一种关系是并列,显著词是和,对应英文是and, or, as well as etc。
第二种关系是转折,显著词是然而,对应英文是but, yet, however, while etc。
第三种关系是让步,显著词是尽管,对应英文是although, though, even though, even if etc。
第四种关系是因果,显著词是因为如此---以至于---, 对应英文because, so---that--- etc。
第五种关系是目的,显著词是为了,对应英文是in order that---
第二步,以动词为切入点,名词辅之。也就是说,判断完句与句之间关系,下一步要先翻译句子中的动词,然后翻译名词。
那么一个句子主谓宾也就相对完整了。注意动词要注意时态,名词要注意单复数。
第三步,补全成分定、状、补。
例如:
1.这位艺术家聚精会神于工作,以至于没有听到来访者进了房间。
由连接词以至于 判断前后句子之间属于因果关系,对应的英语为so ---that---
动词为切入点:聚精会神、听到某人做某事、进入,依次为be absorbed in sth、hear sb do sth、enter;名词辅之艺术家artist;工作work;来访者visitor;房间room。
补全成分:定于自己的his。
于是连接成句如下所示:
The artist was so absorbed in his work that he didnt hear the visitor enter the room。
2.他们对工作没有安全感,因为政府并不保护他们使之免遭失业。
由连接词因为 判断前后句子之间属于因果关系,对应的英语为because。
动词为切入点:对没有安全感、保护免遭、依次为do not have/has security in sth、protect from sth/doing sth;名词辅之他们they;工作work/job;失业unemployment;政府government。
补全成分:无
于是连接成句如下所示:
They do not have security in their job, because the government doesnt protect them from unemployment。
3.他们确实是失败了四次,但他们努力工作获得成功。
由连接词但判断前后句子之间属于转折关系,对应的英语为but/however/yet。
动词为切入点:确实是、失败了、努力工作、获得依次为it is true that、fail、work hard、achieve;名词辅之他们they;四次four times;成功success。
补全成分:状语实验中in the experiment、仍在be doing/still、并最终会finally/eventually/in the end。
于是连接成句如下所示:
It is true that they have failed four times in the experiment, but they are working hard and may eventually achieve success./may succeed in the end。
上一篇: 英语四级汉译英解题方法举例分析(1)
下一篇: 英语四级翻译冲刺专项训练(一)
小学英语阅读之谢谢你,大红狗
国际英语资讯:Theresa May should trigger Britains Euro divorce, not parliament: poll
国内英语资讯:China, Uruguay establish strategic partnership
国内英语资讯:Poor regions to share earnings from resource exploitation projects: cabinet
国内英语资讯:Shenzhou-11 astronauts enter Tiangong-2 space lab
国内英语资讯:Typhoon Sarika makes landfall in south China, 500,000 evacuated
面试中如何谈缺点 看国外网友怎么说
体坛英语资讯:Brazilian court suspends result of Rio derby
国内英语资讯:Premier stresses reform, innovation in revitalizing northeast rust belt
国际英语资讯:Iraqi forces recapture more villages around IS-held Mosul
国内英语资讯:Commentary: Dutertes visit presents overdue opportunity for China-Philippines rapprochemen
体坛英语资讯:Cavendish takes stage 18 of Vuelta cycling race
体坛英语资讯:Bulls acquire Michael Carter-Williams from Bucks
罗琳暗示邓布利多将在《神奇动物》系列电影中回归
体坛英语资讯:Olympics strengthens UK links with China: minister
国内英语资讯:Chinese vice premier underlines trade stabilization
国内英语资讯:Xinhua Insight: China proposal points direction for enhancing BRICS cooperation
体坛英语资讯:Barcelona bounces back with 5-1 win in Champions League
傲娇迪伦无视诺贝尔文学奖?
伊拉克和库尔德战斗人员报告收复摩苏尔之战初胜
国内英语资讯:Chinese top political advisor meets Albanian parliament speaker
国际英语资讯:UN official raises concerns over current situation in Gaza
Australia air freight crunch hits flights of fancy foods
你知道在哪求婚最合适吗?
体坛英语资讯:World Weightlifting Championships unveiled in southern Turkey
国内英语资讯:China, New Zealand vow to further promote cooperation
国际英语资讯:S. Korea to mull development of nuke-powered submarine against DPRK threats
体坛英语资讯:Win and entertain: double task for Mourinhos Real Madrid
希拉里·克林顿电邮争议再起
英译散文赏析之《散书偶感》