一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;
二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;
三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。
具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。
减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。
肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。
分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
上一篇: 英语四级新题型翻译练习第37练(带详解)
下一篇: 英语四级新题型翻译练习第29练(带详解)
At sixes and sevens 乱七八糟
A nest egg 储备金
Different types of ‘tissue’ 不同种类的“纸巾”
Burn a hole in your pocket 一有钱就想花
Butterfly numbers drop a mystery, say experts 英国蝴蝶数量下降现象令专家费解
Pull your socks up 加把劲儿
To harp on about something 喋喋不休
So far 的用法
Objective and purpose 目标和目的
Have your feet on the ground 脚踏实地
Football and soccer 两个词的区别
Europa moon 'spewing water jets' 木卫二表面“喷射出水汽”
Strapped for cash 手头紧
Revise and review 的区别
Labour, labourer, workforce, worker 与“工作”相关的四个单词
Have egg on your face 狼狈不堪
Parcel, sack, box 包裹类词语
A sense of belonging 归属感
To have deep pockets 资金雄厚
Dictionary and other words 与“词典”相关的近义词
Tasmanian devil milk fights superbugs 袋獾乳汁可对抗“超级细菌”
Under someone's thumb 受人控制
At each other’s throats 唇枪舌战地争吵
Shopping for ‘shoes’ 不同种类的“鞋”
Spectacle, view, sight, vision, scene, scenery 几个词的区别
Been to vs gone to 语法辨析
Different types of hats 各种帽子的英文说法
Limit 和 restrict 的区别
Infer vs conclude 两个易混词
Fan the flames 煽风点火