一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;
二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;
三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。
具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。
减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。
肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。
分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
上一篇: 英语四级新题型翻译练习第37练(带详解)
下一篇: 英语四级新题型翻译练习第29练(带详解)
Teacher, I Want to Say 老师,我想对你说
国际英语资讯:EU will not surrender to U.S. in trade conflict: German FM
这几种食物你千万少碰,对你的牙齿是真的不好!
国内英语资讯:China cracks down on illegal publications, Internet services
体坛英语资讯:Croatia ready for France, says Dalic
国际英语资讯:Irans top commander warns U.S. against anti-Iran threats
体坛英语资讯:Harry Kane: England team are like a band of brothers
身边的小社会潜规则
体坛英语资讯:Ugandas Kiplimo wins silver medal in IAAF World U20 Championships
国内英语资讯:Typhoon Ampil wreaks havoc in China
国内英语资讯:China vows to further improve business environment
国内英语资讯:Chinese official comments on US challenge to Chinas countermeasures
国内英语资讯:Senior CPC official calls for advances in judicial reform
五角大楼称阅兵式预算为1200万美元
国内英语资讯:Premier Li calls for healthy, stable China-Japan ties
体坛英语资讯:Perisic hails Croatias fighting spirit
The First Time 第一次
Try to Write Composition 尝试作文
国内英语资讯:China refutes U.S. accusations on tariffs, intellectual property issue
最受国人青睐的6大手提包品牌,第一你猜是谁?
不到一年! ofo准备关闭大部分美国业务
体坛英语资讯:Southgate says England will be stronger for World Cup semifinal exit
体坛英语资讯:France beat Uruguay 2-0 to secure World Cup semifinal spot
印度取消卫生巾税,这还要感谢宝莱坞“护垫侠”
国际英语资讯:First refugees from Turkey due to settle in Slovenia: report
总统权限问题将是大法官确认听证会关键
国内英语资讯:China, South Africa agree to carry forward traditional friendship, achieve greater results i
我国自主研发抗艾滋病新药获批上市
体坛英语资讯:Croatia beat England to reach first World Cup final
独自在外面吃饭,会不自在吗?