Part IV Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸 有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别 流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰 门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
注意:此部分试题请在答题卡 2 上作答。
Part IV Translation
Paper cutting is one of China s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
上一篇: 名师英语四级翻译备考课堂笔记:(60)
下一篇: 名师英语四级翻译备考课堂笔记:(83)