名师英语四级翻译备考课堂笔记:(145)-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 四级大学英语 > 四级大学英语翻译 > 名师英语四级翻译备考课堂笔记:(145)

名师英语四级翻译备考课堂笔记:(145)

发布时间:2016-03-02  编辑:查字典英语网小编

  1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day.

  2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨).

  3.He can not win a good reputation,______________ (因为他多嘴多舌).

  4.We have reasons to believe that ______________ (一个更加光明美好的未来等着我们).

  5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.

  答案与解析:

  1. Instead of going swimming

  原文中 没有 并不一定要对应成didnt,可以使用instead of,使译文简洁明了,合乎英语习惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的 没有去 。从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此They didnt go swimming也是不成立的,不符合句法规范。

  2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

  要注意分清result from 和result in的区别。result from指be caused by(由 产生),是指原因;result in指cause,lead to(导致 ),是指结果。

  3. because he has a loose tongue

  多嘴多舌 显然有gossip的意思。答案because he has a loose tongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗鲁话);a sharp tongue(言语尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。

  4. we would have a better and brighter future

  句子需填入部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us。这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是the future。这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为 we 。

  5. but only those who are prepared adequately and qualified highly

  本句特别容易译成:the prepared and the qualified。定冠词the加上形容词可以表示某一类人。the prepared and the qualified就指代 作了准备的人 和 有资格的人 ,但遗漏了原文中的 充分 和 高度 。由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用 the +形容词 的结构来指代某一类人。对于这种情况我们可以采用 某一类人+后置定语 的方法。这样答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。

  

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •