练习1
中国烹饪文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其色、香、味、形俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以南淡北咸,东甜西辣见称。
句1:中国烹饪文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
思路点拨:是结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时有关,但仔细揣摩其意思应该是在方面,故译为in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将孕育了意译为oweto,三个并列的短语作介词to的宾语。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其色、香、味、形俱全而著称。
思路点拨:本句中以而著称用be famous for来表示;形不是形状,而是外观,应译为appearance; 俱全译为perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of color, aroma, taste and appearance.
句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
思路点拨:本句中讲究即是注重,故译为gives emphasis to; 质地不是质量,不可译为quality, 应译为texture. 佐料的调制、切菜的刀功、适时的烹调和装盘艺术依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以南淡北咸,东甜西辣见称。
思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系有后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增 加了句子的节奏感。菜系即是派别,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有味道二字,但稍微注意一下便可得知南淡北咸,东甜西辣说的就是味道,所以翻译时应把味道翻 译出来。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west.
上一篇: 大学英语四级考试过关精练与解析:(15)
下一篇: 大学英语四级考试过关精练与解析:(17)
开放式办公室不但不能增进合作 还会……
国内英语资讯:African trainees receive agricultural training in Guizhou
体坛英语资讯:Wolfsburg sign Stuttgarts striker Ginczek
The Debate of Euthanasia 安乐死的争议
这个暑假去哪玩?夏季最火的旅游目的地大盘点!
Show More Concern About the Leftover Children 关注留守儿童
国内英语资讯:Spotlight: Chinese premier hails China-Germany cooperation on autopilot, pledges further sup
爱做白日梦敌人,更聪明
选薯片不选沙拉?减肥冷知识颠覆你的认知
川普提名卡瓦诺出任联邦最高法院大法官
What If Everyone Looks the Same? 如果每个人看起来都一样呢?
体坛英语资讯:Didavi rejoins Stuttgart from Wolfsburg
蔬菜和水果也不能乱吃!专家:乱吃可致病
国内英语资讯:Exhibits underline Chinas contribution to world peace 8 decades ago
研究表明:这一常见的早晨饮品与皮肤癌相关
My View on Private Tutoring 家庭教师之我见
国内英语资讯:Spotlight: Lis Bulgaria trip promotes China-Europe ties, safeguards free trade
海南允许个人开发无人海岛 成为“岛主”不再是梦
为何要不惜一切代价避免在夏天怀孕?
体坛英语资讯:Colombian Football Federation confirms no muscle tear for Rodriguez
体坛英语资讯:Kenya 15s team targets Uganda scalp in hunt for Rugby Africa Gold Cup points
调查显示 我国约20%的青少年有网络游戏成瘾现象
川普周二晚些时候前往比利时,参加北约峰会
体坛英语资讯:Spain World Cup exit not linked to off-field turmoil: Hierro
泰国洞穴被困13人全部获救!这场救援轰动全球
九部门联合发文专项整治殡葬领域突出问题
体坛英语资讯:Brazils Marcelo to start on bench against Mexico
2020年底前我国将全面建立垃圾收费制度
《生活大爆炸》中的佩妮完婚!结婚照美炸了
国际学生人数下降 赴美留学热在降温吗?