翻译技巧
一、词的翻译
词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:
剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
增加此处实际是加强的意思,而非我们平常所指的数量增多的含义,因此不宜翻成increase,翻译为 enhance更恰当。
词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
1.动词名词
汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。
例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first two main courses.
英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。
2.动词-介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。
例如:人们常用剪纸美化居家环境。
People often beautify their homes with paper cuttings.
3.动词-形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。
例如:在明朝和清朝时期特别流行。
It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
4.形容词或副词-名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。
例如: 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.
5.名词-动词
有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
People, poor or rich, are equally favored by nature.
词的增补
1.语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词、代词或名词、连词或介词等。
例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
英语中用得很多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。
2.意思表达需要
例如:这是黄河滩上的一幕。
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
在翻译这是黄河滩上的一幕时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
3.文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。
例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.
词的替代
重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
二、句的翻译
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系含而不露,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以 主-谓的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离主-谓主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语 态变化、语气变化、句式转换,增加定语、状语修饰成分、插入语等。
语序调整
1.定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语 或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4.强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略和重复的 手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词、替代词、指称语、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英 时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的词的翻译中已经有所谈及。
上一篇: 大学英语四级考试过关精练与解析:(17)
下一篇: 大学英语四级考试过关精练与解析:(7)
国内英语资讯:China ready to continue to play constructive role in South Sudan: envoy
The Popularity of Online TV Shows 网络电视剧的流行
国内英语资讯:China unveils new individual income tax rules for exemption
国际英语资讯:News Analysis: Italian region takes lead on outlawing most forms of single-use plastic
国际英语资讯:Pence, Iraqi PM talk over phone regarding security, economy issues
国际英语资讯:Australian zoo opens global campaign to save Komodo dragon
体坛英语资讯:China trounce Poland 3-0 in womens volleyball nations league
体坛英语资讯:Ghanaian president applauds Commey for IBF lightweight world title success
国内英语资讯:China considers tough law against faulty vaccines
国际英语资讯:Islamic body condemns deadly shootings at 2 mosques in New Zealand
体坛英语资讯:James, Falcao named in Colombia squad for friendlies
国际英语资讯:Third vote on Mays Brexit deal still uncertain as departure date looms
国内英语资讯:China-Europe freight trains make 14,000 trips
国内英语资讯:Scholar shares in Geneva Chinas experiences in poverty reduction
国际英语资讯:Lancang-Mekong Cooperation offers opportunities for regional cooperation: seminar
新发现一种细菌,竟然能帮忙减压,上班族的福音?
国内英语资讯:China sees forest travel boom in 2018
体坛英语资讯:Buchanans winner sends Canada past Cameroon
国内英语资讯:Xi meets model civil servants
国际英语资讯:Death toll from terror attacks on New Zealands Christchurch mosques climbs to 50
体坛英语资讯:Ballon added to Peru squad for Copa America
国际英语资讯:2 policemen killed in Pakistan shooting
国际英语资讯:AU chief condemns terrorist attack against Malian army
国内英语资讯:China hopes DPRK, U.S. to continue talks
国内英语资讯:China-EU strategic dialogue stresses cooperation
国际英语资讯:European Peoples Party to fight for same living standard all over Europe: leader
国际英语资讯:New York senator Gillibrand joins crowded group of Democratic presidential hopefuls
国内英语资讯:Senior legislators meet to study Xis remarks at annual legislative session
国际英语资讯:Indonesia permanently bans Boeing 737 Max 8 from serving flights: official
国内英语资讯:China, Africa eye a community of shared future via cooperation