第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。
所谓形式包括:
1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)
2.虚拟
3.被动
所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。
真题详解:
2006.12
1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).
第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。
第二步:划分成分 适应不同文化的生活
核心谓语动词是 适应 不同文化的 作定语, 生活 作宾语。
第三步:
(1).切块对应翻译: 适应 =adapt; adapt to; adapt oneself to: 生活 =life: 不同文化的 =different cultures
(2).重新组合:adapt oneself to the life in different cultures
adapt oneself to the life/living in different cultures
跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。
adapt oneself to sth/doing sth 适应
2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力).
第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。
第二步:划分成分 没有什么比读书对我更有吸引力
核心谓语动词是 比 更有吸引力 , 没有什么 作主语, 读书 作宾语, 对我 作状语。
第三步:
(1).切块对应翻译: 比 更有吸引力 = be more attractive to sb, 没有什么 =nothing, 读书 =reading, 对我=for/to me.
(2).重新组合:nothing is more attractive to me than reading
nothing is more attractive to me than reading
从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。
nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。
3.The victim (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.
第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主
句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。
第二步:划分成分 本来会有机会活下来
核心谓语动词是 本来有机会 , 活下来 作宾语。
第三步:
(1).切块对应翻译: 本来有机会 = would have a chance to do sth, 活下来 =survive
(2).重新组合:would have a chance to survive.
would have/stand a chance to survive/of survival
如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。
与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would have done
有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth
虚拟语气
考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:
第一种:由 if 引导的虚拟句子
(1). 与现在的事实相反:
If I were you , I would marry him.
如果我是你,就会嫁给他。
(2). 与过去的事实相反:
If you had worked hard , you would have passed the exam.
如果你用功学习,就会通过考试了。
(3). 与将来的事实可能相反:
If it should rain tomorrow , what would you do ?
如果明天下雨,你怎么办?
第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为: (should ) + do sth (在美语中should常省去) .
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐), arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。
第三种:用在 It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable,surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible ,improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested ,arranged , recommended 等) + that 结构中的that 引导的主语从句中
第四种:用在It is time that 结构中, 表示 该干某事了 , 含建议的意思, 用动词过去式。
It is time (that) we went to bed .
咱们该睡觉了。
注意: time 前可加about (表示 大约 ) 或high(表示 强调 ) 等。
4.Some psychologists claim that people (出门在外时可能会感到孤独).
第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。
第二步:划分成分 出门在外时可能会感到孤独
核心谓语动词是 可能会感到 , 孤独 作宾语, 出门在外时 作状语。
第三步:
(1).切块对应翻译: 可能会感到 = may feel, 孤独 =lonely, 出门在外时 be away from home.
(2).重新组合:may feel lonely when they are away from home.
may feel lonely when they are away from home.
一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独。
lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独自的
出门在外 的翻译。When they are not in their hometown
5.The nations population continues to rise (以每年1200万人的速度).
第一步:由The nations population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或补语。
第二步:划分成分 以每年1200万人的速度
词组固定搭配 以 的速度 , 每年 作状语, 1200万人 作定语。
第三步:
(1).切块对应翻译: 以 的速度 = at a speed of , 每年 =per year, 1200万人 12 million.
(2).重新组合:at a speed of 12 million per year.
at a speed of 12 million per year
这个国家的人口继续以每年1200万人的速度增长
at a speed of 以 的速度 ;注意:million不加s
6.Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路).
第一步:由he had no trouble .可以推出,划线处应该填写in doing sth
第二步:划分成分 找到去历史博物馆的路
核心谓语动词: 找到 : 路 作宾语, 去历史博古馆 作定语。
第三步:
(1).切块对应翻译: 找到 = find, 路 =road/way, 去历史博古馆 the History Museum
(2).重新组合:in finding the road/way to the History Museum.
finding the/his way to the History Museum
他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。
have (no) trouble (in) doing sth 做某事有(无)困难
专有名词首字母大写, ie, the History Museum
7. (为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her.
第一步:由 , mother often takes on more work than is good for her.
可以推出,划线处应该填写状语成分,整个句子时态是一般现在时态。
第二步:划分成分 为了挣钱供我上学
核心谓语动词: 为了赚钱 : 供我上学 作补语。
第三步:
(1).切块对应翻译: 为了赚钱 = in order to earn/make money, 供我上学 =for my education/tuition,
(2).重新组合:In order to earn/make money for my education/tuition.
In order to make/earn money for my tuition
为了挣钱供我上学,母亲经常超负荷工作。
in order to do sth 为了
供我上学
学生考试过程中遇到不会翻译的句子是在所难免的事情,因此需要换个说法,或是利用英语来解释英语,最终目的是为了把句子填写完整
。比如 供我上学 很多同学一旦出现不会翻译的情况,这时候需要冷静。想一下这句话还可以怎么说?我们可以说 让我完成学业;帮助我
完成受教育 ,那么我们可以这样来表达:in order to support my education; in order to help me complete my education等等都可以。
所以考生在考试过程中,一旦遇到以上类似问题,先不要慌,可以先放过去,最后利用剩余时间根据上述方法再去解决。
8.The professor required that (我们交研究报告)by Wednesday.
第一步:由The professor required that ,可以推出,划线处应该填写句子,并且是虚拟语气。
第二步:划分成分 我们交研究报告
核心谓语动词: 交 : 研究报告 作宾语: 我们 作主语。
第三步:
(1).切块对应翻译: 交 = hand in: 研究报告 =research reports(名词注意单复数): 我们 we
(2).重新组合:we should hand in our research reports.
we (should) hand in our research reports
教授要求我们在周三之前叫研究报告
require等词+(should)do sth
9.The more you explain, (我愈糊涂).
第一步:由The more you explain, .可以推出,划线处应该填写固定搭配,构成the more , the more的结构形式。
第二步:划分成分 我愈糊涂
核心谓语动词: 糊涂 : 我 作主语。
第三步:
(1).切块对应翻译: 糊涂 = be confused(注意比较级): 我 =I
(2).重新组合:the more confused I am.
the more confused I am
你愈解释,我愈糊涂。
the +比较级 , the +比较级
10.Though a skilled worker, (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.
第一步:由Though a skilled worker, last week because of the economic crisis.
可以推出,划线处应该补全完整主句,时态由last week确定为一般过去时态。
第二步:划分成分 他被公司解雇了
核心谓语动词: 解雇 (动词注意被动): 他 作主语: 公司 作施动对象
第三步:
(1).切块对应翻译: 解雇 = be fired(注意被动): 他 =he: 公司 =company
(2).重新组合:he was fired by his company
he was fired by his company
尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了。
be+done
指代词明确问题。英语中为了表示指待具体、明确,通常需要采用指示代词进行修饰、说明。例如:his, ours, my等。
上一篇: 英译汉指导:大学英语四级考试翻译练习7
下一篇: 名师解析:英语四级翻译-倒装与强调