2014年下半年时间为12月17日,这是专为广大考生采集整理的2014年12月英语四级考试翻译题训练,希望能助大家一臂之力。
例1 ____________by the secretary.
译文:You will be shown our new workshop.
简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征, 秘书 在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中 你们 转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2 You __________this time.
译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说 你被期望能组织这次贸易推广活动 。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)当汉语句以 我们 、 人们 、 大家 等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider, expect,admit,point,understand 等动词。
例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。
译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。 我们就说这个原子带正电荷 可理解为 这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷 。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语 我们 省略不译,并使用被动语态。
从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。
例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。
译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.
简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译 All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。
此外,汉语句子中有 据说 、 据了解 、 据报道 、 据估计 、 据传言 等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that,It is said that,It is estimated that,It is calculated that,It is reported that,It is suggested that,It is stressed that,It is thought that,It is considered that,It is expected that,It is well known that,It must be admitted that,It must be pointed out that,It is understood that,It may be safety said that等。
练练手:
1. 据了解,这个地区有丰富的自然资源。
2. 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。
参考答案:
译文1:The area is known to be rich in natural resources.
译文2:It is well known that natural light is actually made up of many colors.
上一篇: 大学英语四级翻译轻松练:第二期
下一篇: 谈科技翻译中的逻辑判断
国内英语资讯:Xi Focus: Xi stresses better implementation of CPCs organizational line
Russia Got Many Troubles 俄罗斯麻烦不断
蚊子会传播新冠病毒吗?专家是这么说的……
体坛英语资讯:FIFA to select host for 2023 Womens World Cup next month
雾娃娃
国内英语资讯:Xi stresses breaking new ground amid changes through reform
snake(蛇)
德约科维奇疫情期间组织慈善比赛 不幸多人“中招”
国际英语资讯:U.S. special envoy holds talks with Pakistani FM on Afghan peace process
Chinese Doctors Day 中国医师节
国际英语资讯:Istanbul accounts for 54 pct of new coronavirus cases in Turkey: health minister
国际英语资讯:Spotlight: COVID-19 cases could go up to 100,000 per day in U.S., Fauci warns
国际英语资讯:52 countries welcome Chinas adoption of law on safeguarding national security in HK
体坛英语资讯:Peru boss Gareca urges swift return for football
每日一词∣基层党组织选举 the election of primary
国内英语资讯:State councilor stresses flood control efforts in Yangtze River basin
哈勃望远镜传回新照片,见证恒星死亡时的灿烂画面
国内英语资讯:Chinese foreign minister calls on China, Russia, India to work together
压岁钱
五个英语表达说:“专注点,别分心。”
国内英语资讯:Beijing hotels, tourist sites to reject visitors from COVID-19 risk areas
国内英语资讯:China to optimize reserve forces structure for future combat need: spokesperson
Travel Alone or with Friends 独自旅行或与朋友一起
国内英语资讯:New China-Europe freight train service opens in east China
国内英语资讯:China announces countermeasures against U.S. oppression of Chinese media
体坛英语资讯:Ghana FA appoints Kotey as referees manager
读日记
国际英语资讯:New study says U.S. official tallies likely undercount deaths due to COVID-19
体坛英语资讯:Bayern win 1-0 at Dortmund to extend lead in Bundesliga
苹果的市值已经超过多家石油巨头的总和