5.同位语从句常考
同位语从一般都较长,考生先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先先词视具体情况取舍或巧妙安排。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
解析:此句重点考that引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个who引导的定语从句。考生可以把that引导的同位语从句单独译成一分句。译文为:给我们留下极深印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的.
例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
解析:该句是一个that引导的同位语从句作主语,考生先将that后面内容翻译出来,然后把the fact调到后面作is主语。译文为:对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。
6.非谓语动词常考
英语中非谓语动词包括分词(过去分词和现在分词),不定式和动名词。英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,考生可用前置限定合成翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或代词前.
例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句结构简单,考生翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。 译问为:19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家.如果过去分词后置定语不好安置于所修饰词前,考生可用转换法讲该分词后置定语变换成一个并列的分句。
例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.
解析:此句如果把定语放于所修饰词前,句意就比较敖口而难懂。考生可将过去分词后置定语游离出句子之外,单独译成一个分句。译文:社会资助是由人与人之间的资源交换所构成,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。
在四六级英译汉中,出现了不定式作状语的题型。此类题一般按顺向法即可译出.
例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.
解析:此句结构简单,主要考如何把它们切换成两个独立的小分句.
译文:你很可能给其他乘客很快的一瞥,打量他们一下,以此让他们确信你对他们没有威胁。
7.表语从句译法
四六级英语英译汉中考了一题表语从句译法。一般而言,是将表语从句部分单独译成一个分句。如果表语从句结构复杂,可将复杂结构肢解成简单句子.
例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.
解析:该句表语从句中有一个现在分词后置定语,可用合成法将它放置在先行词one前。其他的可按顺向法译出.
译文:我的观点是,一代人对今跟其后的另一代人的频繁抱怨是不可避免的。
8.被动语态译法
被动语态是英译汉中常见的试题。英语中被动语态较多,而汉语表达中则较少。故考生做此类翻译题时尽量按汉语表达方式译成主动语态。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.
解析:此句中含有被动语态。如果按字面顺向译,表达就不顺利。故用转换法译成主动语态.
译文:留给我们极其深刻的印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
综观以往四六级英语英译汉题型。考得最多的是定语部分的翻译。比如用从句作定语,分词作定语的等。考生做此类题时,如果定语部分较短,也较容易放到先行词前,考生可用合成法将后置定语放到先行词前。如果后置定语较长,意义容量大,可用转换法将后置定语变换成一个独立分句.
其次考得最多的是状语部分的翻译。有从句作状语,不定式作状语,介词连词作状语,分词作状语等。做此类翻译时,一般将状语先译出,或者前置。另外,不定式短语作状语时,如果句意容量大,可以将他们转换成分句来翻译。
二、英译汉得高分原则和技巧
考生在掌握了命题规律之后,平时学习时就应注意各种题型,侧重练习常考题型的译法。但是,能把句子翻译通顺还不是翻译的最高境界。翻译的的高标准是讲究信、达、雅的结合。考生若想在此项试题中得高分,还必须注意以下几个原则。
1.直译意译互动,但侧重于意译。
四六级英译汉试题中,一般句子能直译出来,但为了达到雅的标准,考生在把握了句意,安排好了句子结构基础上,若选用意译,其效果更佳。
例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
解析:此句中make one face different from another, 若直译则译为区别人脸的。这在汉语表达中不够雅。因此考生可根据上、下文(或句),采用意译:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的区别所在。
例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句中对Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.翻译若采取直译法,则成了大白话:分成极富的和极穷的。若意译为贫富悬殊极大的,则显得通顺、高雅。
2. 注意词义的精选和引申。
英语中的单词一般都有多种意义,不同的语境、词汇搭配关系的不同都导致词意的不同所以考生一定要联系上、下文或上、下句精确地选择词义。此外,有些词根据字典的释义无法进行翻译,这一需要根据基本词义,进行引伸。
例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.
解析:此句中unidentified的翻译互关重要,它需要根据上、下文(或句)联系才能最精确地表达出其内涵。根据短文意思,我们可翻译为没有贴标签的四种可乐样品。
例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句中land的翻译能看出考生的功底。直译为大陆、陆地都没有达到境。根据上、下文可译为国家。
3. 适当地增词或减词。
在英汉翻译时,为了更准确地表达原文含义或为使译文更符合汉语习惯,考生要学会适当地增词(如表转折、让步、因果、假设等关系的连词。)
例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.
解析:此句中有while引导的让步状语从句,所以翻译成汉语时一定要增添但是,以符合汉语表达习惯。译文:尽管两组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎一半参加者作出了两次或两次以上的错误选择。
4. 坚持长句短说的表达方法。
英译汉句子中。有些句子结构复杂,从句中再套有从句,或者是修饰性定语、状语太长。考生翻译此类长句时,首先把复杂长句层层剥离,分成相对独立的分句,然后逐个翻译这些分句,直至把整个句子意义表达出来。
例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitiveareas such as attention and memory.
解析:此句结构较复杂,前that引导宾语从句。宾语从句中又有一个when引导的状语从句,还有一个that引导的宾语从句修饰changes。此外,还有一个such as引导的短语修饰areas。考生若想翻译好此句子,最好用一个个小短句来表达不同部分的意思。参考译文:研究人员己证实,当人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化。这种变化可以使头脑在一些认知领域(如注意力、记忆力领域等)里更加有效地进行活动。
5. 善于分析句子结构
做好英译汉的重要步骤之一就是要会分析句子结构。再长,再复杂句子,把主、谓、宾、状、补一一分析出来。考生心里就会明白句意,然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。考生首要的一步就是找出句子主干:主、谓、宾。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。
总之,英译汉也是考查学生综合能力的一项测试。考生在阅读理解的基础上,掌握上述的命题规律和做题基本原则,一般是能考出理想成绩的。希望考生在平时学习过程中,照我们总结的一些规律和提供的一些建议多加练习。
上一篇: 无惧任何英语句式 教你十二式翻译绝招
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 完形填空(40)
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 短文改错+书面表达(38)
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 完形填空(2)
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 完形填空(33)
2011高考英语一轮复习 Unit14《Careers》课件 北师大版必修5
2017届高考英语第一轮复习 Unit13 《people》课件 北师大版必修5
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 完形填空(3)
2010高考英语一轮复习课件 Unit13《people》(北师大版必修5)
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 完形填空(7)
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 完形填空(70)
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 完形填空(77)
2011高考英语一轮复习 Unit15《Learning》课件 北师大版必修5
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 完形填空(10)
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 完形填空(16)
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 完形填空(6)
NASA发现7颗超近类地行星 星际移民或有盼头了
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 完形填空(34)
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 完形填空(31)
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 完形填空(13)
2010高考英语一轮复习课件 Unit15《learning》(北师大版必修5)
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 完形填空(35)
2017届高考英语一轮复习 Unit 14《Careers》讲练精品学案 北师大版必修5
安徽省2011届高考英语一轮复习资料 Unit 14《careers》职业课件 北师大版必修5
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 完形填空(15)
2011年高考英语一轮复习 Unit 15《learning》学习课件 北师大版必修5
福建省2017届高三英语二轮复习专题训练 补全对话(26)
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 短文改错+书面表达(39)
河北省2017高考英语二轮复习专题训练 完形填空(41)
2017届高考英语第一轮复习 Unit15《learning》课件 北师大版必修5
福建省2017届高三英语二轮复习专题训练 补全对话(27)