练习2
筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了为了您的健康,请您拿起筷子来的时潮。
句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
思路点拨:本句的句子主干为筷子是之一,译为chopsticks are one of 最能反映中国饮食文化特色和传统可处理成定语从句,来修饰重要象征,译为that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture。象征译为symbol.
译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.
句2:筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。
思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中悠久的可用long来表达;有关的记载译为the records of 追溯到译为be traced back to。
Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.
句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。
思路点拨:本句中无论到何时何地可处理成状
语;后面部分可用句型it is +形容词+for sb. to do sth.。离开筷子即没有筷子,可译为without chopsticks.
Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.
句4:此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。
思路点拨:本句中 可以作为可处理成can be used as的形式。此外可以译为in addition; 馈赠可译为gifting;寄情即表达情感,可译为expressing feelings。
In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.
难点注释:
句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。
指的是可译为refer to.
White pollution refers to plastic pollution.
句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。
Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.
句3:塑料购物袋在空中飞扬。
在空中飞扬可译为dance in the wind.
Plastic shopping bags dance in the wind.
句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?
If we continue using them, what would happen?
句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。
会将我们埋葬在白色垃圾堆中可译为might bury us in an ocean of white rubbish.
One day they might bury us in an ocean of white rubbish.
句6:那时的地球我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。
Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.
句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。
为防止这个噩梦成为现实译为目的状语:To prevent this nightmare from coming true; 互相紧
密合作译为work closely with each other; 将口头
承诺付诸实际行动译为back up their verbal commitment by actions.
译:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.
英国海滨度假传统项目的英语表达
体坛英语资讯:Feature: Youth paddler Sun of China shocks table tennis world
国内英语资讯:China launches new destroyer
Why suitcases rock and fall over – puzzle solved 科学家解开拉杆箱摇摇欲倒的物理谜题
国际英语资讯:Giant pandas Wu Wen, Xing Ya may appear on Dutch soccer fields
Tender 和 bid 的区别
国内英语资讯:Chinas opening up offers inclusive opportunities to global businesses
国内英语资讯:China fully capable of delivering 2017 growth goals: premier
国内英语资讯:Premier Li urges Chinas rust belt to speed up reforms
体坛英语资讯:Chinese team has first win at Asian mens club volleyball championship in Vietnam
体坛英语资讯:Madrid President Perez rules out Ronaldo move
中央网信办发布《国家网络安全事件应急预案》
英国医院好萌!让狗狗帮助病人康复!
分居如何拯救了我的婚姻?
国际英语资讯:Greece on track to exit bailout in 2018: ESM chief
国际英语资讯:FBI finds car related to kidnapped Chinese scholar in Midwest U.S.
体坛英语资讯:Theo Hernandez confirms Real Madrid move
国际英语资讯:China willing to negotiate FTA with Mexico, says ambassador
Making vegetables more appealing 让蔬菜看起来更加美味诱人
A busman's holiday 照常工作的节假日
国内英语资讯:Chinas top legislature wraps up bi-monthly session
国际英语资讯:Israeli jets strike on Gaza in response to rocket firing
夏季达沃斯论坛:回顾李克强五次开幕式致辞
体坛英语资讯:Kenyas Rudisha, Kipruto to ignite the Ostrava Golden Spike meet
Google在欧洲遭遇惊天大罚款,一脸懵圈
既促进新陈代谢又燃烧脂肪的食物
体坛英语资讯:Diego Alves denies Roma interest
国内英语资讯:Mainland, Hong Kong sign new deals on investment, Ecotech
亚马逊卖衣服有新招!新衣服试穿一周再付钱
国内英语资讯:Chinas reform welcomes foreign participation: premier