练习1
中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其色、香、味、形俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以南淡北咸,东甜西辣见称。
句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
思路点拨:是结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时有关,但仔细揣摩其意思应该是在方面,故译为in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将孕育了意译为oweto(将归因于,将归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其色、香、味、形俱全而著称。
思路点拨:本句中以而著称用be famous for来表示;形不是形状,而是外观,应译为appearance; 俱全译为perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of color, aroma, taste and appearance.
句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
思路点拨:本句中讲究即是注重,故译为gives emphasis to; 质地不是质量,不可译为quality, 应译为texture. 佐料的调制、切菜的刀功、适时的烹调和装盘艺术依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以南淡北咸,东甜西辣见称。
思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系有后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as(以著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增 加了句子的节奏感。菜系即是派别,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有味道二字,但稍微注意一下便可得知南淡北咸,东甜西辣说的就是味道,所以翻译时应把味道(flavor)翻 译出来。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west.
下一篇: 世界杯32强口号巴西最霸气意大利很浪漫
体坛英语资讯:Lance Armstrong to compete in South Africa
2017考研:英语高频短语(10)
2017考研:英语高频短语(8)
体坛英语资讯:Ralf Schumacher set for F1 return
2017考研:英语高频短语(6)
体坛英语资讯:Chinas Liu Song out of Welsh Open Snooker
体坛英语资讯:Mavericks rout Knicks in record 50 points
2017考研:英语高频短语(13)
体坛英语资讯:Arsenals Eduardo ruled out of Chelsea match
体坛英语资讯:Jazz sign rookie guard Gaines for the season
体坛英语资讯:Costa Rican player Lopez travels to China to find club
体坛英语资讯:Cristiano Ronaldo hero and villain as Real Madrid beats Malaga
2017考研:英语高频短语(7)
体坛英语资讯:Billups, Pierce joins All-Star three-point contest
体坛英语资讯:Zheng Jie becomes first Chinese semifinalist at Australian Open
2017考研:英语高频短语(9)
体坛英语资讯:Yao fans go wild over baby talk
体坛英语资讯:Hu Yadan crowned at 2010 All-Star Diving Series
体坛英语资讯:Soccer stars play match for Haiti earthquake relief
2017考研:历年英语翻译真题(12)
体坛英语资讯:Poland-Euro 2012 Warsaw hosts Euro 2012 draw
体坛英语资讯:Olympic Preview: U.S. sets to be biggest winner in snowboard at Vancouver
2017考研:英语高频短语(11)
体坛英语资讯:The Super Bowl survival guide
体坛英语资讯:Japan, China have goalless draw in mens East Asian Football Championships opener
2017考研:英语高频短语(15)
体坛英语资讯:New boss pledges to revive Chinese football in five years
体坛英语资讯:Egypt enters top ten of FIFA world ranking
2017考研:历年英语翻译真题(10)
体坛英语资讯:Olympic Preview: Chinese aerials skiers to fly high in Vancouver