请将下面这段话翻译成英文:
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。当前,中国经济发展总的形势很好。虽然经济运行中出现了一些问题,但在我们的宏观调控下,一些不健康、不稳定因素已经得到了有效抑制。
参考答案:
China is a developing country with a strong sense of responsibility.We are ready to make contribution to promote win-win cooperation for sustainable development.A sound and rapidly growing Chinese economy is helpful for the economic development of the region and that of the world at large.With an average annual growth rate of 9.4% in the past 20-old years of reform and opening-up,China has succeeded in meeting the basic needs for food,clothing and shelter of its population and providing,on the whole,a moderately comfortable livelihood for its over one billion people.Chinas economy right now is in good shape,though not problem-free.Thanks to our macro-economic measure,the unhealthy and unstable factors in the economy have been brought under effective control.
不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。
分析:
句中的如温饱和小康都是极具特色的中国时政用语,英语中没有现成的对应词,翻译时只能意译。温饱可以理解为满足了基本吃,穿,住,而小康可以理解为过得比较舒服。
国内首个面向地震预报的地下云图网在四川开建
“宠物高科技”脑洞大开 来看看这些奇葩的专利申请
漫威编剧为虐哭观众道歉:主角不死?《复联3》咱们走着瞧
外语想学地道? 那最好在10岁前开始学!
内衣多久洗一次才最合适?
浙江省东阳中学2017-2018学年高二下学期期中考试英语试卷
Wave, current and tide 三个表示“浪潮”的词语
体坛英语资讯:Olympic champ Rudisha to skip Shanghai Diamond League meeting
特朗普的谎言与麻烦
体坛英语资讯:Williams beats Higgins to win third world title