下面是2014年英语四级翻译新题型练习:景点介绍,请考生多多练习。
翻译试题:
请将下面这段话翻译成英文:
杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。
参考译文:
Hangzhou,one of Chinas six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters through the dynasties,it also boasts local delicacies and pretty handicrafts. Generally speaking,a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou.
考点分析:
不仅有历代文人墨客的题咏,
分析:
文人墨客,泛指文人,可以理解为作家。英文有men of letters与之对应。题咏指为歌咏或纪念某一景物,书画或某一事件而题写的诗词。故译为Besides many poem sand inscriptions by men of letters through the dynasties。
上一篇: 英语四级改革段落翻译新题型模拟京剧
下一篇: 英语四级改革段落翻译新题型模拟城市化进程
体坛英语资讯:Feature: Football clubs provide online training for fans
我们一起走过
美国新冠感染病例居高不下 高校担忧国际生源流失
国内英语资讯:Chinese mainland expounds on measures supporting Taiwan-funded enterprises
国际英语资讯:Russia reports over 10,000 new COVID-19 cases in 24 hours
My Teacher(我的老师)
My friend (我的朋友)
我读懂了这样一种自然之语
favourite writer
体坛英语资讯:German footballers start wave of donations in wake of COVID-19