翻译作为语言听、说、读、写、译五大能力之一,是历年四级考试题型之一。四级考试在2006年6月24日进行了巨大的结构调整,翻译部分由以往的英译汉改为汉译英。然而,事实上我们四级的翻译根本不是翻译,只是补全句子。因为它的难度实在是太小了,只要你翻译半句话,不是让你翻译一段话,更不是让你把《红楼梦》翻译成英文,或者把莎士比亚的诗翻译成中文。
纵观多年来四级翻译题的考察重点,无非就是考察你两样东西。,首先就是固定的短语,四级大纲中规定了一些常见的短语,这个绝对要考的。第二个考一些常见的语法现象,比如说虚拟语气,倒装,比你发现这个句子前面是only in this way,后面是,这样百分之百是倒装,这个点找好基本上这个分都可以得到,这个不是特别重要的一块。
浅析样题与真题
一.考试形式:由原来英译汉变为汉译英
二.内容简单:名为翻译,实为补全句子
三.考核重点:特殊句型,核心语法,重点词组
大纲样题 6月24日真题
87题目 不管是否加热 找到去历史博物馆的路
参考答案 whether heated or not finding the way to the history museum
考点分析 从句+被动语态 动名词作补语
88题目 他向我收费过高 为了挣钱供我上学
参考答案 did he charge me too much
did he overcharge me In order to support my university studies,
To finance my college education,
考点分析 倒装句 不定式作状语
89题目 与我的相比 我们交研究报告
参考答案 compared with mine
in comparison with mine we hand in our research report
考点分析 过去分词 虚拟语气名词从句中的应用
90题目 一半的钱 我愈糊涂
参考答案 half as much the more confused I am
考点分析 平级比较结构 比较结构The more, the more
91题目 把孩子的成功归因于 他被公司解雇了
参考答案 to attribute their childrens success to
to have a belief that their childrens success to he was fired by the company.
he was dismissed by the company.
考点分析 固定短语attribute to 连词though与but不兼容+被动语态
对策
一.看核心语法,重点看虚拟语气;比较状语从句;倒装句;现在分词;过去分词;不定式;动名词。
二.把老四级词汇与结构真题答案带进题目浏览一遍
三.把写不出的单词短语换个说法。比如写不出他向我收费过高中的overcharge, charge,我们可以说ask me to pay
him much more money。
再比如写不出把孩子的成功归因于我们可以说to have a belief that their childrens success is due to。
结语 纵观新四级翻译真题,我们完全有理由相信:老四级当中的词汇与结构部分的重点语法和重要词组,将会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。
新四级翻译考试题目以汉译英的命题形式出现,考点的实质其实仍然是基础语法和基础词汇知识,如果考生备考时能够牢固掌握以往老四级《词汇和结构》真题的核心知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。
但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在速度上的要求。
上一篇: 英语四级考试长难句翻译练习(7)
下一篇: 英语四级考试翻译精选练习(19)
体坛英语资讯:Hamburg win, Cologne relegated in German Bundesliga
国内英语资讯:China to commercialize 5G technology by second half of 2019
职场中,人际关系很重要
国内英语资讯:Vice premier highlights rural Internet Plus medical care
恶心?美味?德国超市开卖“虫肉汉堡”
国内英语资讯:China to broaden market access, expand imports: ambassador
怎么能在3个月内改善健康?
网络热词“确认过眼神”用英语怎么说?
体坛英语资讯:Chinas Lyu crashes out of 2nd round of snooker worlds
国内英语资讯:Stabilizing China-India military ties peoples shared aspiration: National Defense Ministry
Health and Wealth 健康与财富
Clip, clamp and clasp 三个表示“抓住、夹住”的单词
老外在中国:狗为啥会死心塌地跟着人类?
An old hand 英国人也说“老手”
国内英语资讯:Economic Watch: Chinas rising aviation industry brings opportunities for U.S. companies
国内英语资讯:China, Micronesia agree to expand cooperation
国内英语资讯:Mainland official stresses peaceful development of cross-Strait relations
国内英语资讯:Chinas top legislature in session, Criminal Procedure Law to be amended
Does Love at First Sight Exist 一见钟情存在吗
国内英语资讯:China values U.S. willingness to address trade friction through dialogue, communication: pre
国内英语资讯:Xi expects SCO Qingdao summit to be a success
国内英语资讯:China prepared for mooted U.S. restrictions on Chinese investment: MOC
程序员鼓励师?中国科技公司里的“漂亮女孩”们
白宫举办“带孩子上班日” 特朗普不忘揶揄记者
中国外交部长王毅即将访问朝鲜
国内英语资讯:Top legislator urges NPC Standing Committee members to improve competency via study
美文阅读:珍惜你邂逅的每一个人
Will robots cost us our jobs? 机器人会抢走我们的饭碗吗?
布拉德•皮特新女友竟是麻省理工副教授!
国内英语资讯:Xi calls for high-quality growth through developing Yangtze River economic belt