2015四级考试英译汉:掌握4个原则
英译汉首先要掌握4个原则:
一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;
二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;
三) 能够直译尽量不意译;
四) 翻译的过程应该是先理解后表达。
具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。
(2)减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。
(3)肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
(4)变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。
(5)分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
上一篇: 解析四级英语写作中垂悬结构现象
下一篇: 四级翻译真题演练
体坛英语资讯:Ex-Brazil midfielder Menezes named Vasco boss
如何准确地用英语购买女性卫生用品?
国际英语资讯:Its important for UK, China to cooperate closely to fight COVID-19 pandemic: senior UK off
什么鬼?大量美国人表示:即使新冠疫苗出来了也不打
体坛英语资讯:Sanya 2020 Asian Beach Games unveils mascot in motion
国际英语资讯:Commentary: Shifting blame cannot hide U.S. failure in response to COVID-19
给市长的一封信
国际英语资讯:Italys schools remain closed even as economy starts to emerge from virus lockdown
暖心!世卫组织给武汉中学生手写回信,这中文太工整了!
每日一词∣易地扶贫搬迁 poverty alleviation relocation
体坛英语资讯:Former world No.1 Naomi Osaka supports Tokyo Games postponement
美国首都华盛顿特区“居家令”延长至6月8日
新研究:男人的肺似乎更易感染新冠病毒
生日
体坛英语资讯:Neymar denies flouting social distancing protocols
国际英语资讯:U.S. Fed chief says economic recovery could stretch through end of 2021
国内英语资讯:Guangdong, Hong Kong, Macao studying mutual recognition of quarantine measures, virus testin
体坛英语资讯:Hungarian swimming champion Boglarka Kapas tests positive for COVID-19
祈祷明天,祈祷美丽
体坛英语资讯:Chinese Olympic Committee supports IOC decision on new dates for Tokyo 2020
体坛英语资讯:World Athletics postpones three more Diamond League events
520上新!央行发行心形纪念币
新冠病毒可能永远不会消失
国内英语资讯:Chinese health official urges targeted, effective measures to avert epidemic rebounds
请天鹅捎去祝福
国内英语资讯:Palace Museum livestreams Chinese culture to celebrate Intl Museum Day
新冠疫情导致美国四成低收入劳动者失业
脚步
It Snows 下雪了
如何改变自己的生活习惯