翻译策略
1) 分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.
例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open.
例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
翻译练习
1._______________ ,we can always stay healthy.
2.According to the scientific research , _____________ .Is this really true?
3.______________ ignore the value of knowledge.
4.As is known to all, ______________ harm the interests of consumers.
5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ and try hard to fulfill what they are determined to do.
答案及解析
1. By taking exercises
解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。锻炼可以用名词也可以用动词短语。通过可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于by + doing,而through后接名词哦。
2. listening to music enables us to feel relaxed
解析:听音乐在句中作主语,听应当处理成动名词形式。能使我们放松很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有能够使某人的含义,注意enable sb. to do 的表达。
3. On no account can we
解析:本题是强调语气,强调决不能,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。
4. fake and inferior commodities
解析:假冒伪劣商品包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。假冒不能用false而应选择fake,次品可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。
5. draw useful lessons from it
解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to汲取和try。汲取教训正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
体坛英语资讯:Kenyans sweep medals at Kigali International Peace Marathon
国际英语资讯:Italian premier-designate quits over nixed anti-euro minister
国际英语资讯:UN chief calls for rooting out corruption
国内英语资讯:China, Oman issue joint statement on establishment of strategic partnership
国内英语资讯:China opposes U.S. provocation in its territorial waters: spokesperson
国际英语资讯:7 Lebanese soldiers injured in clashes with wanted individuals
国内英语资讯:Xi says he has full confidence in China-France ties
国际英语资讯:Duque, Petro to contest presidency of Colombia in runoff
国际英语资讯:S. Korea holds NSC meeting for efforts at DPRK-U.S. summit: Blue House
体坛英语资讯:Iniesta and Torres say goodbye as Spanish football season ends
体坛英语资讯:Russia and Ukraine atop of FINA Artistic Swimming World Series Budapest Open
国际英语资讯:Washington escalates rhetoric, moves against Caracas after election
国际英语资讯:U.S.-led coalition targets Syrian military positions in desert region
体坛英语资讯:Fluminense rise to 5th in Brazilian Serie A
国内英语资讯:1st SCO political parties forum held in Shenzhen
国内英语资讯:Premier Li stresses economic restructuring for high-quality development
Friendship 关于友谊
国际英语资讯:Lebanese president designates Saad Hariri as PM
My Annoyance 我的烦恼
国际英语资讯:Bolivias UN envoy hopes for Security Council resolution on protection of Palestinians
An Unforgettable Thing 难忘的一件事情
国际英语资讯:Iranian FM to visit India for talks on ties
体坛英语资讯:Wolfsburg beat Holstein Kiel 1-0 to stay in Bundesliga
国内英语资讯:SCO member states to further strengthen judicial cooperation
体坛英语资讯:Zalgiris beats CSKA to claim third place in Euroleague Final Four
国内英语资讯:Political parties representatives praise Chinas reform, opening-up
体坛英语资讯:Frankfurt upset Bayern 3-1 to clinch German Cup
My Deskmate 我的同桌
国际英语资讯:DPRK confirms demolition of nuclear test site
体坛英语资讯:Hannovers Karaman joins newly promoted Dusseldorf