CET6段落翻译由多个句子组成,与以往的5个单句翻译相比,在难度上有明显的提升,是对考生英语综合能力的考查。首先,考试吧老师来给大家展示一下翻译部分的评分标准:
由上表可以看出,段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。
下面,考试吧老师就给大家指点几个具体的翻译技巧:
1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
此外,根据段落翻译选材的特点,即内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century等。
上一篇: 英语六级考试翻译题临场策略
沪教牛津版小学英语一年级上册 Unit 3 第二课时教案
新起点小学一年级英语下册Unit11 Toys教案
牛津版一年级英语上册unit5 Fruit教案(1)
沪教版小学英语一年级下册教案unit1单元分析
牛津版一年级英语上册教案Unit4 My bag第一课时
一年级英语上册Unit1 My classroom第三课时教案
上海牛津版一年级英语下册Unit9 Revision第一课时教案
上海牛津版一年级英语Unit2 Small animals第四课时教案
沪教牛津版小学英语一年级上册 Unit3 period1教案
上海牛津版一年级英语下册Unit2 Small animals教案
上海版牛津一年级英语教案 Unit 3 My abilities
沪教牛津版小学英语一年级上册 unit9 教案
一年级英语上册教案 Unit 1 Period 1
小学一年级英语下册Unit2 Small animals教案1
上海牛津版一年级英语下册教案Unit9 Revision(3)
上海牛津版一年级英语下册Unit2 Small animals第五课时教案
新起点小学一年级英语教案Unit7 Fruit
上海牛津版一年级英语Unit7 My family教案
一年级英语上册教案 Unit1My classroom 第三课时
苏教版小学一年级英语下册Unit5 On the road教案