英语专八翻译辅导——容易译错的句子7-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 专八大学英语 > 专八大学英语翻译 > 英语专八翻译辅导——容易译错的句子7

英语专八翻译辅导——容易译错的句子7

发布时间:2016-03-01  编辑:查字典英语网小编

  1.翻译:

  Rebecca is a woman of the town(street).

  [误译] Rebecca是个城市妇女。

  [原意] Rebecca是个娼妓。

  [说明] woman of the town(street)是习语,意思娼妓。

  2.翻译:

  He did business without return.

  [误译] 他去做生意没有回来。

  [原意] 他做生意没赚到钱。

  [说明] without return 意为赚不到钱,无利可图。

  3.翻译:

  Jenny was with child when she left Guangzhou.

  [误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。

  [原意] Jenny离开广州时已怀孕了。

  [说明] with child 是习语,意为怀孕。若在child前加个不定冠词a,即with a child ,

  意思就变成带着孩子了。

  Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 带着孩子去北京了。)

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •