Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English
(原 文)
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人烟稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
(参考译文)
During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces. He left his footsteps in virtually every part of the country. In the process of conducting his surveys and investigations, he would never blindly embrace the conclusions recorded in previous documents. Instead, he discovered that the documentations made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects. In order to ensure that his reconnaissance were real and detailed, he seldom traveled by ship or by wagon. He climbed over mountains and hills and traveled long distances almost entirely on foot. In order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely populated. In this way he discovered many marvelous mountains and beautiful scenes. He frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year round.
Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese
(原 文)
The thirty-second day out of Bombay began inauspiciously. In the morning a sea smashed one of the galley doors. We dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with the ship: Shes getting worse every day. Shes trying to drown me in front of my own stove! He was very angry. We pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the door. Through that accident our dinner was not ready till late, but it didnt matter in the end because Knowles, who went to fetch it, got knocked down by a sea and the dinner went over the side. The ships captain, looking more hard and thin-lipped than ever, would not notice that the ship, asked to do too much, appeared to lose heart altogether for the first time since we knew her.
(参考译文)
出孟买湾之后的第32天开始就透着些许的不祥。清晨,海浪先是将一扇船门砸坏。我们冒着浓浓的雾气冲了进去,发现厨师浑身湿透,正在对这条船大发牢骚。它变得一天比一天不中用了。它愣是要想法子把我淹死在这炉灶前。他显得异常的愤怒。我们设法让他平静下来,而木工尽管被海水冲走过两次,但还是努力把门修好。由于发生了这一变故,我们的晚饭直到很晚才弄好,但这一点最终也变得无关紧要,因为前去厨房端饭菜的Knowles被汹涌的波涛掀倒在地,饭菜顺着船舷全都撒入海中。船长脸上的表情变得愈发严峻,双唇紧咬。他全然没能意识到,整条船由于被要求去完成许多它力所不能及的任务,打从我们认识它以来,首次出现了力不从心的迹象。
上一篇: 英语专业八级考试样题 翻译(4)
下一篇: 英语专业八级考试样题 翻译(6)
The Value of Books 书籍的价值
体坛英语资讯:Coutinho presented as new Barcelona player
谷歌面临歧视保守派白人的诉讼案
完美房车算什么?英国夫妇卖掉一切带娃去环游世界
体坛英语资讯:Zidane not backing down over need for signings
国际英语资讯:Fire breaks out at Trump Tower in New York, 2 injured
体坛英语资讯:Four things we learned from Spains matchday 18
体坛英语资讯:Fines for sexual discrimination proposed for major Spanish tennis tournament
体坛英语资讯:Sweet talking to Heynckes reflects Bayerns trouble finding a new coach
老外在中国:有个会中文的女儿是什么感受
国际英语资讯:Southern EU countries urge completion of economic, monetary, banking union
格莱美歌后克莱森金球奖现场“追星” stan到底啥意思?
国际英语资讯:UN Security Council welcomes inter-Korean interactions, upholds sanctions on DPRK
国内英语资讯:6th Lancang-Mekong Cooperation Senior Officials Meeting paves way for Summit
美文赏析:什么才是真正的富裕阶层?
破产姐妹主角客串《生活大爆炸》!竟还有感情戏?
全球气温升高2度 四分之一将变沙漠
国内英语资讯:China, France agree to inject new impetus into ties
国际英语资讯:14 injured in Manhattan apartment fire: NYFD
国内英语资讯:China vows to cement parliamentary exchanges with Nordic, Baltic countries
If I Get Angry 如果我生气了
美国将终止萨尔瓦多人临时庇护待遇
The dogs who safeguard our hearts 养狗能保护我们的心脏健康
国内英语资讯:Xi meets with Macron
CATTI三级:超全备考经验!
国内英语资讯:China pleased to see talks between ROK and DPRK
国内英语资讯:Vice premier calls for enhanced China-U.S. economic ties
国内英语资讯:China to step up supervision over prosecutors
国际英语资讯:DPRK reopens military hotline with South Korea in west region
《星战8》内地票房不敌《前任3》 中国观众原力为何没觉醒