SECTION A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English.
(原 文)
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。
(参考译文)
The general public might be well-acquainted with the songs composed by Qiao Yu, but they might actually know very little about his two major hobbies-fishing and wine-drinking.
In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers/resorts which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal. According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of ones temperament and to ones health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.
SECTION B:Translate the following underlined part of the English text into Chinese
(原 文)
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreaus idea of the low levels. The active discipline of heightening ones perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.
Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of The pleasure of taking pains. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.
We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.
(参考译文)
梭罗所理解的低层次,即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的高层次,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。
殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特弗罗斯特言及以苦为乐时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。
即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。
上一篇: 英语专业八级考试样题 翻译(10)
下一篇: 英语专业八级考试样题 翻译(12)
不管世事如何,生命都在继续
国际英语资讯:Rwandan President Kagame hails Macrons effort to investigate Frances role in 1994 genoci
微软要求政府向他们多收税,难道是嫌自己钱多?
体坛英语资讯:Shandong Luneng beat Tianjin Tianhai 4-2 at Chinese Super League
四口之家的预算建议: 理财方式发生了巨变
国际英语资讯:Pakistan warns India over alleged plans of possible military action
国内英语资讯:China sees 112 mln domestic tourist trips during tomb-sweeping holiday
美国食品药品监管局表示:电子烟或导致癫痫
人造肉势不可挡,领头品牌Beyond Meat股价飙升
请别邀请我吃晚餐
体坛英语资讯:Olympic medalist Obiri says gold win in Denmark, her last in cross country
印度的奇观垃圾山越来越大了,飞机都怕
国际英语资讯:Spotlight: How prepared is EU for no-deal Brexit?
国内英语资讯:Railway trips increase during tomb-sweeping holiday
揭秘天才们的那些怪癖
NASA也要赚钱恰饭,国际空间站要变旅游景点
怎样练成流利的英语口语
体坛英语资讯:Kenya to play Egypt, Morocco in North Africa U-18 football tourney
国际英语资讯:Worlds population to reach 9.7 bln in 2050: UN Report
娱乐英语资讯:Chinese teen idol spotlights health promotion among young people at UN forum
国际英语资讯:Singaporean PM arrives in Malaysia for annual meeting
国内英语资讯:Around 9.78 mln people honor deceased at cemeteries during tomb-sweeping holiday
国际英语资讯:Maldives provincial poll results show ruling MDP wins parliamentary elections
另一半不想听到的那些事
回到上新世?气候变化或让南极洲变“绿洲”
国际英语资讯:Yemen expects Kuwaits contribution to help economic recovery: FM
国际英语资讯:U.S. tourist kidnapped in Uganda rescued
阅读对大脑有什么影响?
体坛英语资讯:CBA Roundup: Liaoning sweep Fujian into CBA semi, Zhejiang pull one game back against Xinjia
避孕药或有助于降低患卵巢癌的风险