1、The man is the black sheep of the family.
2、When you are down,you are not necessarily out.
3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
答案及解析如下
1、
误:这个人象家里的黑羊一样。
正:这个人是家里的败家子。
析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害群之马,败家子。
题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep of the family你听出来了吗??
2、
误:当你倒的时候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。
析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。
3、
误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。
析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是endless,因此此句中应该译为环状的。
上一篇: 专八汉译英热身练习场--七
下一篇: 专八英译汉错译集(7)
爹妈什么仇!这些奇葩名字简直倒霉透啦
国际英语资讯:Contaminated eggs scandal underlines need to enhance food safety coordination within EU
体坛英语资讯:American Francis wins womens 400m title, Felix finishes third (updated)
体坛英语资讯:China beat Qatar to score first win in FIBA Asia Cup
国内英语资讯:Central delegation travels around Inner Mongolia for 70th anniversary
体坛英语资讯:Coburn sets womens steeplechase championships record at London worlds (updated)
Tip his hand?
吃饭先看胸!餐厅按顾客胸围打折,是创意还是歧视?
国内英语资讯:China Exclusive: Xiamen summit to help build stronger BRICS ties: NDB president
想要在职场中混的好 这7件事你别做