考研英语翻译的三大误区-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 考研大学英语 > 考研大学英语翻译 > 考研英语翻译的三大误区

考研英语翻译的三大误区

发布时间:2016-03-01  编辑:查字典英语网小编

  很多考生对考研英语很无奈,对考研英语翻译题更无奈。因为句子既长又难,而且又非常容易走入误区。为了能够让大家顺利通过考研难关,下面就来分享下考研英语翻译时常见的几个误区吧!希望大家在做考研英语翻译题时多多注意哦!

  误区一:重语法、轻思想

  很多同学错误的理解了老师在翻译复习时讲到句法以及搭配的意义。老师之所以要讲各种知识点,是为了让学生更好的理解原文,而并非是翻译的时候完全局限于词汇和句法。例如: share是分担的意思,但是我们了解了这个,并不是说在任何一个句子,看到了这个词,就一定要翻译成分担。例如:

  【例1】Allens contribution was to take an assumption we all share-- that because we are not robots we therefore control our thoughts-- and reveal its erroneous nature。

  译文 1: 艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设--因为我们不是机器人,因此我们能够控制我们的思想。

  译文2: 我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。

  上例中的share, 译文1 翻译直接翻译成分担,不但和原文本义完全偏离,而且放到译文中读起来也非常不通顺。原因是缺少对原文本义的推敲,而只重视词汇的翻译,这种翻译我们通常称作死译。

  误区二:结构和原文保持一致比较保险

  同样还是【例1】中的这个例子,我们可以看到,译文1的句子结构,读起来的确很不通顺。而译文2就完全从原文结构的框架中跳了出来,用一种符合中国人思维的方式,来表达出原文的逻辑结构。

  所以,很多同学认为,原文结构还是不要有大的改动比较保险,这也是一种误区。

  事实上,英语和汉语是两种完全不同的语言。首先,英语是一门形合语言,语言意义是通过语言的形式来表达的,而汉语是一门神合语言。其次,英语和汉语的思维方式也是不一样的。以英语为母语的人的思维是直线型思维,而中国人的思维确是螺旋型的思维。有些英语句子,如果严格按照原句的结构翻译就会使译文很蹩脚。再看下面例子:

  【例2】Arable land has declined steadily since 1960 and will decrease by half over the next 50 years, according to the International Service for the Acquisition of Agri Biotech Applications(ISAAA)。

  译文: 国际农作物生物工程应用技术采购管理局(ISAAA)称,自1960年以来,耕地面积一致持续下降,并将在今后50年减少一半。

  例2如果按照原文语序译成:自1960年以来,耕地面积一致持续下降,并将在今后50年减少一半,国际农作物生物工程应用技术采购管理局(ISAAA)说。读起来就很蹩脚。汉语中只有在资讯报道中引用直接引语之后会有这种用法,间接引语一般不采用这种语序。再比如:

  【例3】Physician in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North Americas accrediting authority for medical schools。

  译文:在北美,对医科学生确认行医资格的机构是医学教育联络委员会,它要求在学的医生必须熟记大量的材料。

  误区三:忽略语境,直接翻译

  有的同学认为,考研英语中的翻译部分时间总共才20分钟左右,阅读内容通常难度大,时间就紧迫,不如不看文章,直接翻译句子。其实,但从翻译所处的位置来看,我们就知道,阅读也是翻译部分要考察的内容之一。另一方面,如果缺乏对原文大意的把握,译文很可能基调和原文不一样。缺乏对前后相邻句子的理解,对需要翻译的句子的理解很可能就是断章取义。译文准确就丧失了其基础。在万学海文的老师们看来,断章取义是犯了翻译的大忌。例如:

  【例4】This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

  译文:这种说法似乎为忽视需要帮助的人找到了借口,使剥削合理化,令上层人优越,底层人卑微。

  例4的句子结构并不是很复杂。但是后面很多个of介词短语做后置定于让句子理解起来比较困难。如果对文章上文中关于This所指代内容缺乏清楚的了解,就会给本句的带来困难,给翻译过程中this的处理带来困难。

  提醒正在着手或者已经开始复习的2012年的考生们,英语复习宜早不宜迟。英语试题里的各个题型的能力培养都是互相牵制的,不要认为听和阅读理解没有关系,读和作文没有关系。翻译题也是一样,平时阅读理解和写作的训练都可以提高翻译能力。要想英语过线得高分,各方面要均衡发展,瘸腿的英语很难跨过初试这个栏。

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •