64. This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger),but because Wuthering Heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation. 这倒不是因为这样的一种解释必定会僵化成为一个命题(尽管对这部或任何一部小说的解释中,僵化死板总是一种危险),而是因为《呼啸山庄》拥有一些极难驾御的因素,以其无可辩驳的力度,最终拒绝被囿于一个囊括无遗的解释中。
复杂修饰、插入语、抽象词
解释:本句的两个插入语虽然有一些干扰性,但是最为主要的难点在于成批出现的抽象词,如interpretation/necessarily/stiffen/thesis/rigidity/recalcitrant/element/undeniable/power/ultimately/resist/inclusion/all-encompassing等。据笔者估测,对于初学GRE或GMAT的学习者而言,在一句话中出现了三个心上的抽象词就会使阅读理解造成障碍,而这句话中出现了十三个这样的单词,读不懂也不足为怪。
意群训练::This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger),but because Wuthering Heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation.
上一篇: 考研英语长难句详解(68)
下一篇: 如何翻译-考研英语翻译
国际英语资讯:Brazils justice minister Sergio Moro resigns
最烂阵容:2017世界杯最令人失望的11人[1]
体坛英语资讯:Olympic champ Ding Ning exits, Japan wins mixed doubles at ITTF Qatar Open
生活是充满爱心的
每日一词∣电商扶贫 poverty alleviation through e
国内英语资讯:Chinese envoy vows to continue to provide aid, urges against politicization of pandemic
国内英语资讯:HKSAR chief executive expresses confidence yet urges to remain alert amid COVID-19 epidemic
国际英语资讯:Palestine urges Israel to release prisoner diagnosed with COVID-19
我的家乡平顶山
传奥巴马加州沙漠购豪宅
直击埃博拉疫情:卡车堆满尸体 如人间地狱
雄伟的荆州长江大桥
国际英语资讯:Chinese students at UM receive health kits from homeland
荷兰自行车手两次避开马航事故航班
揭秘中国年轻网络作家的生存现状
【我的中国梦】巴西人西莫兹的中国骑行之旅
国内英语资讯:Chinese doctors rich experience important for Uzbekistan in COVID-19 fight: official
体坛英语资讯:Laffont, Kingsbury take FIS dual moguls win in Krasnoyarsk
路路过桥
三峡水库建成的利与弊