【例 7】 Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm.
错误译文 公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。
【译文】 舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。
【例 8】 I am sure that it would change the situation if you are kind
enough to lend support to me.
错误译文 我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。
【译文】 我相信如果你非常好心能撑我一把的话,情况就不一样
【例 9】 Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.
错误译文 职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。
【译文】 职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。
两类问题:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。
目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实 和流畅 。
上一篇: 考研英语长难句详解(66)
下一篇: 历年考研英语翻译词组