1 、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。
如: 【例1】
I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.
错误翻译:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。
2 、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。
如: 【例2】
The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.
错误翻译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。
【译文】传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。
3 、典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式,翻译无从着手。
如: 【例3】 Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people who respect you for who you are.
【译文】发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。
【例4】 Where do you expect Shanghai to be in five years?
【译文】你预计今后五年上海的发展目标如何?
上一篇: 考研英语长难句详解(67)
下一篇: 佳译欣赏3-考研英语翻译