The man who has not learned anything about how to understand his own intentions and to make them effective, who has not learned something about what is possible and what impossible through experiences and books, will be enslaved by the political and social intentions of other men.
昨日总结:
昨天的节目中要注意这一点:由名词派生的动词或由名词转换的动词,在汉语中不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。to map...可译为在地图上标出。再如,to characterize...可译为特点to symbolize...可译为象征to personify...可译为化身to silhouette...可译为轮廓等
参考答案:
要点:本句的主句为The man...will be enslaved by...。两个由关系代词who引导的定语从句修饰man。按照汉语习惯,可将定语从句放在所修饰的名次前,译成两个排比句。在...about how to understand his own intentions and to make them effective...中,为了避免重复,to make them effective前省略了how,而在...about what is possible and what impossible through experiences and books...中,第二个what省略了is。
译文:没有学会了解和实现自己的意图并使之有效以及没有通过经验和书本弄明白哪些事情能成功哪些事情做不到的人,将受制于他人的政治和社会意图。
上一篇: 研英翻译演练(51)
下一篇: 研英翻译演练(72)
国内英语资讯:Shanghai makes strides toward becoming global e-sports center
节假日来袭:10种方式教你一个人这样过
印度公交轮奸案引众怒 受害女大学生去世
世界上5大难以到达的旅游胜地
蛇年交好运,风水大师预言2013
体坛英语资讯:Rode rejoins Frankfurt from Dortmund
国内英语资讯:China, Japan, ROK FMs meet in Beijing
旅行快乐:假日出游的7大省钱妙招
美国妈妈圣诞节送儿子iPhone:约法18章在先!
国内英语资讯:China eyes closer communication with Japan as FMs meet in Beijing