This preference for exogamy, Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage, which, though they differed from one tribal group to another, all involved some kind of prohibition against unions with close kin.
参考答案:
要点:解释:本句有两个插入语,第一个插入语Gutman suggests割裂了主句的主语和谓语。West African rules后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰, 第二个是以which引导的非限定性定语从句,从句中出现了第二个插入语though they differed from one tribal group to another,又割裂了从句引导词与谓语之间的联系。
译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止
上一篇: 研英翻译演练(83)
下一篇: 研英翻译演练(65)
2017最新命题题库大全2005-2011高考英语试题分项解析汇编 专题02 名词性从句
2017最新命题题库大全2005-2011高考英语试题分项解析汇编 专题11 连词和介词短语
2017届高三英语备考复习课件24
2017届高三英语备考复习课件5
河南省卫辉一中高三二轮备考抓分点透析英语专题1:冠词(升级版)
2017届高三英语备考复习课件7
2017最新命题题库大全2005-2011高考英语试题分项解析汇编 专题14 状语从句
2017最新命题题库大全2005-2011高考英语试题分项解析汇编 专题15 特殊句式
2017最新命题题库大全2005-2011高考英语试题分项解析汇编 专题03 动词及短语动词
2017届高三英语备考复习课件17