英汉两种语言在表达否定的方式和手段上有很大差别。比如说,英语中否定句的否定范围具有不同的情况。因此,英语中的很多否定句都是有歧义的。在阅读时只能通过上下文来得出正确的结论,排除歧义。此外,英语中否定句的重心也是阅读中应当注意的问题。一般说来,从语法上来看,not与谓语动词连用时,是否定谓语动词的;no与名词连用时,是否定名词的。但是,从否定的重心来看,却并非如此。举个简单例子:Don t give up because it is difficult.这句话就只能理解为:不要因为困难就放弃。另外,还需要注意的是,不定代词中的every、all、both以及副词quite、always等,与否定词结合时,不是全部否定,而是部分否定,即,不是 全不是 ,而是 不全是 。以上所说的都是在阅读否定句时应当注意的问题,希望大家通过以下的例句仔细揣摩,认真体会。
4. It s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach.
分析:注意 not more than + 数词(或名词) 与 no more than + 数词(或名词) 这两个结构在意思和口气上的差别。前者没有什么特殊含义,只是客观地表示 不超过 、 至多 等意思;而后者则带有讲话者的主观看法或口气,强调数量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以译做 仅仅 、 只不过 等。
译文:那是一幢漂亮的村舍,离最近的海滩仅5分钟的路程。
5. There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock.
分析:that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成双重否定句。
译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁衍生息。
6. One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.
分析:在这句话中,cannot be too careful不能理解为 不能太谨慎 ,因为联系句子后半部分的状语从句中来看,逻辑上是讲不通的。实际上, cannot be too 这个结构虽然形式上为否定,但是意思上并非否定,而是起到一种加强肯定语气的作用。通常可以译做: 无论怎样 也不会过分 、 越 越好 等,这种结构的变形有 can never(或scarcely, hardly等) too + adj.(或adv.) 等。
上一篇: 考研英语翻译讲词析句(46)
下一篇: 考研英语翻译讲词析句(33)