英汉两种语言在表达否定的方式和手段上有很大差别。比如说,英语中否定句的否定范围具有不同的情况。因此,英语中的很多否定句都是有歧义的。在阅读时只能通过上下文来得出正确的结论,排除歧义。此外,英语中否定句的重心也是阅读中应当注意的问题。一般说来,从语法上来看,not与谓语动词连用时,是否定谓语动词的;no与名词连用时,是否定名词的。但是,从否定的重心来看,却并非如此。举个简单例子:Dont give up because it is difficult.这句话就只能理解为:不要因为困难就放弃。另外,还需要注意的是,不定代词中的every、all、both以及副词quite、always等,与否定词结合时,不是全部否定,而是部分否定,即,不是全不是,而是不全是。以上所说的都是在阅读否定句时应当注意的问题,希望大家通过以下的例句仔细揣摩,认真体会。
1. Certainly I dont teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.
分析:这句话主要涉及的是否定的范围问题。如果把because从句排除在否定范围之外,其意思为:因为我觉得教书容易,所以没有教书(= because teaching is very easy for me, I dont teach如果把because从句包括在否定范围之内,则为:我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易(=I teach, but it isnt because teaching is easy for me)。虽然这两句话的上下文表明,后一种理解更加符合逻辑,但是在实际的使用过程中,notbecause这一结构也有可能出现将because从句排除在否定范围之外的情况。所以由此不难看出,because与否定词连用时,根据上下文的不同常常有两种含义。但是在具体的句子中,一般只有一种是符合逻辑的。
译文:当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我满腹学问,情不自禁地要与别人分享。
这句真经典都绕晕了
2. When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.
分析:在这句话中,hardlywithout构成了双重否定(double negation)。虽然只有without在词形上具有明显的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)虽然没有明显的否定特征,却有否定的词义。实际上,双重否定表达的是肯定的意思,因此在翻译成汉语时,既可以将原句按照两个否定的形式表述出来,也可按照否定的语气译出。
译文:电灯又亮了,该城的人们打开开关的时候,想必几乎人人都会想到,电灯是随时可供他们使用的多么有用的东西呀。
3. All that glitters is not gold.
分析:这是一个典型的部分否定(partial negation)的例子。高中时狒狒一直不明白。allnot从表面上看来,往往会被当作全部否定(total negation),因而经常被译成所有都不。实际上,这个结构所表达的意思通常是部分否定的。意思相当于并不是所有都。因此,遇到这种结构的时候,要根据上下文和逻辑关系进行分析。
上一篇: 考研英语英译汉难句分类辨析之分割结构
下一篇: 考研英语之翻译,四类名词从句译法