5.连词:And I do not know whether the sun will rot or dry what is left,so I had better eat it all although I am not hungry.
我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。
or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译成:
我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,。
6.虚词not和其他词连用:(1)All that glitters is not gold.闪光的并非都是(都不是)金子。
all和not连用表示部分否定。
(2)Let me know if this work is not excellent.告诉我这工作是否做得很(不)出色。
not在这里是多余否定。它的存在与否,既不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时应省略不译。
上一篇: 考研英语之翻译,四类名词从句译法
下一篇: 英译汉