考研英语英译汉2000年真题评析
Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of theirpeople depends largely on the economic strength and wealth of the community.71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralizedcontrol and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.在现代条件下,这需要不同程度的中央控制措施,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。
本题属于简单句。句子框架是this requires various measures of centralized control and...the help of specialized scientists such as...。
本句比较简单。需要注意的是:require有两个宾语。第2个宾语是the help。在翻译时需要加上获得二字。measure在这里是程度,幅度,限度的意思。varying measures可译成程度不同。
72) Furthermore, it is obvious that the strength of a country`s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and ind ustry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors insgroupsto step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, they may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere insgroupsto reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则有赖于各种科技人员的努力。
本题属于复合句。句子框架是it is obvious that...and that...
It是形式主语。两个that引导的是两个主语从句,由and连接起来。
be bound up with意思是与有关系。in turn的意思是转而,反过来。rest upon依靠,仰赖。this指的是前面提到的efficiency,翻译时要重复一下,即效率的提高。
73) Owing to the remarkable development in mass communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for thereasons given above. At the same time. the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. For example,[参考译文]大众通信的迅猛发展使得各地的人们正在感觉到有新的需求,接触新的习惯和新的想法。由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。
本题属于复合结构。句子框架是people...are feeling new wants and arebeing exposed to new customs and ideas, while governments are forced to introduce still further innovations for...。
owing to由于;mass communications大众通信;be exposed to接触;while然而。翻译时可将owing to引导的原因状语去掉,将其后的宾语the remarkable development in mass communication译成汉语的主语,在其后加上使得二字。while一词表示转折可省略不译。
74) in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the far reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned.
在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。
本题属于复合结构。句子框架是the process of industrialization...was spread over nearly a century, whereas...a developing nation may undergo the same process in a decade or so。with all the far reaching changes in social patterns that followed在这里是附加that followed作all the far reaching changes in social patterns的定语。
far reaching深远的、深刻的;spread over延续、持续;undergo经历;whereas然而,却。with的意思是跟一起,伴随,这里译成以及。例如:His money, with his wife`s comes to a million dollars.他的钱连同他太太的合计达100万美金。
75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting themsintoseffect.
由于人口的猛增或大量人口流动引发的种种问题也会对社会造成新的压力。
本题属于简单句。句子框架是Additional social stresses may also occur because of...or problem arising from...
arising from由引起,在句中作定语修饰problem。Additional social stresses不必逐字翻译,可转译成对社会造成新的压力。themselves指mass migration movement。因此括号里译成使这种流动相对容易。
上一篇: 考研英语长难句翻译五大高分技巧
下一篇: 考研英语英译汉难句分类辨析之倒装句
国内英语资讯:China successfully completes longest-ever manned space mission
国内英语资讯:Xi arrives in Ecuador, kicking off third LatAm visit since 2013
国内英语资讯:Premier Li urges more efforts to green Chinas energy system
国际英语资讯:Latin America expresses sorrow and support for Cuba after passing of Fidel Castro
老外如何表达:“你瞎扯什么淡!”
Post-truth当选牛津词典年度词汇
国内英语资讯:Full text of Chinese presidents signed article in Peruvian newspaper
橘子哥将被拍成电影 谢耳朵担任主演
国内英语资讯:China urges Japan not to stir up troubles on S. China Sea issue
国内英语资讯:Xi, Duterte agree to further improve ties, boost cooperation
国内英语资讯:Premier stresses gender equality, care for children
国际英语资讯:Legendary Cuban leader Fidel Castro passes away at 90
国内英语资讯:Spotlight: China, Ecuador upgrade relations to comprehensive strategic partnership
成功人士10种与众不同的思考路径
国内英语资讯:China, Laos eye more cooperation in anti-terrorism and drug control
国内英语资讯:2016 China Investment Forum concluded in Prague
国内英语资讯:Ecuadoran media spotlight Chinese presidents visit
六个词告诉你世界互联网大会为啥选在乌镇
国内英语资讯:Xis highest-level reception in Ecuador signals deep bilateral friendship
“虹膜识别技术”或将助力打拐
国内英语资讯:China, U.S. begin joint disaster relief drill
Live in the now?
国内英语资讯:Top political advisor stresses cross-Strait media exchange
说几个英语表达背后的故事
国内英语资讯:Chinese govt sends steel capacity reduction investigators
国内英语资讯:Interview: China strives for win-win solution in combating climate change: envoy
锐步免费赠鞋 支持新百伦烧鞋抗议者
国内英语资讯:Openness lifeblood of Asia-Pacific economy: Xinhua editorial
国内英语资讯:China calls for expedited fulfillment of climate commitments
国内英语资讯:China, Ethiopia keen to strengthen ties