Claude Lvi-Strauss
克洛德列维-斯特劳斯
Claude Lvi-Strauss, anthropologist, died onOctober 30th, aged 100.
人类学家克洛德列维-斯特劳斯于10月30日逝世,享年100岁。
Before Claude Lvi-Strauss revolutionised thediscipline, anthropology in France, and generally elsewhere, was a matter of ill-attendedlectures in small, cold halls, and the collection of feathers and fish-hooks as evidence of thequaint divergences of the primitive tribes of mankind. He made it as fashionable asphilosophy and poetry, both of which he wove through his ethnographical studies as perhapsonly French intellectuals can. The proper study of mankind was indeed man: not in hispoliticking, warring or banking, but naked, painting his body, hunting bears, snaring birds.Here lay the universal truths about how the human mind worked and what man was.
在克洛德列维-斯特劳斯变革这门学科之前,无论在法国,还是世界其它地方,人类学普遍是下面的情形:又小又冷的讲堂,冷冷清清的课堂,各色的羽毛和鱼钩。列维-斯特劳斯让人类学变成了和哲学、诗歌一样时髦的东西,并把这两种元素融入进自己的民族学著作中,这恐怕只有法国的知识分子才办得到。研究人类就应该纯粹去研究人:不是披着政客、士兵或银行家外衣的那类人,而是赤身裸体、肤着油彩、猎熊捕鸟的这类人。这里存在着关于人类思考模式及人之本性的普遍真理。
Obedient to Rousseau, who always set him aflame, Mr Lvi-Strauss observed men fromafar. He never got too near or stayed too long in his rare stints of field-work, mostly in Brazilin the 1930s; he grasped only a few words of the languages, and avoided the hatefuldistractions of individual characters. In the bitter phrase of Jean-Paul Sartre, with whom hesparred for years, he preferred to view men like ants. He focused not on their differences buton the deep-lying patterns and systems in everything they did, until he could proclaim thatall tribal myths were reducible to one formula, and that all human thought, savage or not,was built up from binary opposites such as hot and cold, night and day, raw and cooked, goodand bad. Round these concepts whole societies, as well as stories, were organised.
列维-斯特劳斯是卢梭的忠实信徒,后者的思想经常让他热血沸腾,所以,斯特劳斯是用一种超然于物外的态度观察的人类。在他屈指可数的几次田野调查中,他从不和当地的族群走得太近,也不久留,所以土著语也说不了几句,并极力避免让可恶的个人性格特点干扰自己的研究。和他口上交锋多年的让-保罗萨特曾用辛辣的语言评价列维-斯特劳斯,说他喜欢把人类看成是一堆蚂蚁。斯特劳斯做观察时,会忽略掉族群间的差异,而是注重隐秘于所有行为下面共通的模式和系统,直到他可以将所有族群的神话都归到同一个方程式。除此之外,人类所有的思考无论是野蛮人的想法,还是文明人的思维都是一种二元对立结构,像冷和热、白天和黑夜、生食和熟食、好和坏。所有社会,无一例外,都是围绕这些对立的概念构建而成的,各种的神话故事就更不用说了。
Mr Lvi-Strauss, throwing down the gauntlet in La Pense Sauvage in 1962, saw nothingprimitive about the tribes he studied. Totemism, for example, was a system as complex asthe Linnaean classification. In tribal myths, apparently diverse and arbitrary elementseruptions by lizards and woodpeckers, the significance of black arrows or the artemisiaplantwere suddenly revealed to have a universal unity at their heart, a quest forobjective knowledge and origins as acute as any in the West. The minds behind them werenot savage, just untamed. The salient difference was that his tribesmen stayed withintheir limits, simply putting the materials they had together in new ways, like handymen orbricoleurs. Civilised man, on the other hand, tried to defy his constraints and change theworld with new inventions, like an engineer.
列维-斯特劳斯在1962年出版了《野性的思维》一书,等于是下的战书。斯特劳斯认为自己研究的原始族群一点都不原始。比如,图腾这个系统的复杂程度堪比林奈的植物学分类体系。族群神话中那些表面看起来复杂任意的元素 比如蜥蜴、啄木鸟和火山爆发,比如黑色的箭或是蒿类植物的特殊含义如果究其内核,会突然显现出协同一致性,那是一种对于客观知识和万物由来的探求,当中表现出的急切感不亚于西方任何一次同类的探求。神话背后折射出的不是一群野蛮人的思维,只是未驯服的思维。斯特劳斯笔下的原始人和我们明显不同的地方在于,他们并不逾越自身所处的限度,而只是把已有的东西换一种方式重新组合而已,就像杂活工一样。而文明人则好像工程师:通过创新发明来藐视人类自身的局限,来改变世界。
The world needed both these types, said Mr Lvi-Strauss. And he embodied both. He toohopped from subject to subject like a bricoleur, discarding philosophy for its arid moralising,giving up law out of sheer boredom, vaunting socialism until it tired him, turning toanthropology as if he was still a fascinated boy in a curio shop. He abandoned theories likescorched earth in the forest. But the far-sighted engineer in him set up a laboratory at theCollge de France, where he held the brand-new chair of social anthropology from 1959 to1982, and produced the four huge volumes of Mythologiques , in which he tracked813 myths the length of the American continent. He happily called himself both neolithicand a man of science.
这两种类型,列维-斯特劳斯说,世界缺了哪种都不行。而两种在他身上都有所体现。他也像杂活工一样,不断在各种行当间跳来跳去:先是放弃了哲学,因为讨厌那些枯燥的道德训诫;后又放弃了法律,只是因为厌倦了;还一直热衷歌颂社会主义,但也是以厌倦收场。当他转向人类学的时候,似乎仍然像一个走进奇异玩意店的好奇的孩子。但是他身体里那个富有远见的工程师这时出动了:他在法兰西学院创立了实验室,在这个崭新的教席上传播他的社会人类学思想,从1959年开始,直到1982年。他还拿出了四卷名为《神话学》的鸿篇巨制,在书里,他跟踪了813个神话的传播轨迹,幅度跨越整个美洲大陆。他既喜欢自称为新石器时代的人,也爱说自己是搞科学研究的。
The underlying order
隐蔽的秩序
Generations of students considered him the father of structuralismthe theory of underlyingorder in everything. This annoyed him. He invoked the word in the 1950s mostly in homageto linguists like Roman Jakobson, who had posited binary opposites as the building blocks of language. Thereafter structuralism had become avogue, he thought, besmirched by being wrongly applied, and weirdly linking him withthinkersJacques Lacan, Michel Foucaultwith whom he had nothing in common.
列维-斯特劳斯在一代又一代学生的眼中都是结构主义的缔造者,斯特劳斯本人对此很是无可奈何。他在1950年代使用这个词的时候,主要是为了向罗曼雅各布森一样的语言学家致敬。自那时起,斯特劳斯认为,结构主义便俨然成了一个时髦的东西,但却总是被误用或滥用,于是,这个词的纯粹性就受到了玷污。令他甚为诧异的是,结构主义竟把他和雅克拉康或是米歇尔福柯这样的思想家联系到一块儿,他们之间其实毫无共同点。
But there was really no avoiding structure in his life. He loved Rameaus music, Poussinspaintings. His own career appeared to contain a fair element of chance: the second worldwar, with exile in New York, that led him to Jakobson, or his meetings with Max Ernst andAndr Breton, who taught him to look at objects with a surrealists eye. And yet possibly allthis too, as he wrote in Tristes Tropiques in 1955, exemplified how, over time, eventswithout any apparent connection, and originating from incongruous periods andplacessuddenly crystallise into a sort of edifice conceived by an architect
但是关于他的生活,却没任何需要回避的东西。他喜欢拉莫的音乐,喜欢普桑的绘画。他自己的职业生涯中似乎包含着相当部分的机缘成分在里面:比如二次大战流亡纽约时与雅各布森的结识,或是和马克斯厄恩斯特及安德烈布勒东的会面。但是,也许所有的这些同样证明了他在《忧郁的热带》中的那个表述:一些看起来毫不相关的事件,发生于不同的地方,来源自不同的时期...... 突然结晶成某种纪念物,好像是建筑师所精心设计出来的......
Ever diffident and retiring, he wished to be remembered only for his moment inanthropological thought: an effort at systematising cultures as profound, he hoped, as whatMarx had done for ideologies, or Freud for dreams. Proselytising was left to his difficult, oftenbeautiful, books and the pages of his journal LHomme. The existentialists, and all whothought that man should be studied as an individual rather than en bloc, noisily attacked him.He dismissed their shop-girl metaphysics.
列维-斯特劳斯向来谦虚谨慎、不喜抛头露面,他只希冀于人们记住自己在人类学思想史上那片刻的辉煌:即针对文化的系统化作出的努力;他希望自己的研究能够引起像马克思之于意识形态、弗洛伊德之于梦的诠释一样深刻的影响。改变人们思想观念的任务就交给了他那些通常装帧精美、却异常艰深的著作,还有他在自己创办的《人类》学刊中发表过的文章。存在主义哲学家和所有认为人应该作为个体而非群体进行研究的人都七嘴八舌地攻击他。他对这些人的想法很是不屑,认为是商店女店员式的形而上。
Before his immense age turned him into a national treasure for thinkers of all stripes andnone, greens claimed him, and he was happy to be claimed. The consumer filth andmonoculture of the civilised world had depressed him ever since the writing of TristesTropiques. As he faded, he mourned the vanishing of the tribes. Primitive man was notnobler or purer than he was, but they were, in the deepest sense, connected: for universallaws linked his thinking, in all its book-lined complexity, to that of the Indian clad only intree-bark, trailing a deer along a forest path.
古树般的高龄让他成了国宝级的人物,其实在被认为是所有流派思想者的财富之前,绿色主义者就对他心有戚戚,他也很乐于得到这些人的肯定。消费时代的单一文化令他心生厌倦,早在写作《忧郁的热带》之时,他就对文明社会表现出了失望感。伴随着自己黄金时代的慢慢远逝,他同时为日渐消失的原始族群感到惋伤。原始人虽不如他文明,却在最深层的意义上与他连结:因为统一的法则将他们各自的思维联系在一起;尽管他的思维穿的是书籍作衬里由复杂编织出外衣,而沿林间路追逐鹿的印第安人的思维外衣只是树皮衣。
上一篇: 2015考研英语阅读夏普和鸿海
下一篇: 2015考研英语阅读直率的前第一夫人