胡锦涛在庆祝中国共产党成立90周年大会上的讲话-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 演讲 > 胡锦涛在庆祝中国共产党成立90周年大会上的讲话

胡锦涛在庆祝中国共产党成立90周年大会上的讲话

发布时间:2011-12-05  编辑:查字典英语网小编

原文:
1、今天,我们在这里隆重集会,同全党全国各族人民一道,庆祝中国共产党成立90周年,回顾中国发展进步的伟大历程,瞻望中国发展繁荣的光明前景。
2、90年前的今天,中国共产党成立了。这是中华民族发展史上开天辟地的大事变。从此,中国人民踏上了争取民族独立、人民解放的光明道路,开启了实现国家富强、人民富裕的壮丽征程。
(选自:在庆祝中国共产党成立90周年大会上的讲话)
参考译文:
1、Today, together with theentire Party and the people of all ethnic groups in China, we are holding thisgrand meeting here to commemorate the 90th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC) and also to review the great course of China’s development and progress and look ahead at the bright future of development andprosperity for the country.
2、The CPC was founded 90years ago today, which was an epoch-making event in the history of the Chinesenation. From then on, the Chinese people embarked on the bright road of striving for independence and liberation and began the glorious pursuit ofprosperity and strength for the country and themselves.
词汇:
全党全国各族人民:the entire Party and the people of all ethnic groups in China
在此隆重集会:hold this grand meeting here
庆祝中国共产党成立90周年:commerorate the 90th anniversary of founding of the Communist Party of China(CPC)
中国发展进步的伟大历程:the great course of China’s development and progress
中国发展繁荣的光明前景:the bright future of development and prosperity
开天辟地的大事件:epoch-making event
踏上了......的光明道路:embark on the bright road of...
争取民族独立、人民解放:strive for independence and liberation
开启.......的壮丽征程:begin the glorious pursuit of ...

原文:
1、90年来,中国共产党人和全国各族人民前赴后继、顽强奋斗,不断夺取革命、建设、改革的重大胜利。今天,一个生机盎然的社会主义中国已经巍然屹立在世界东方,13亿中国人民正在中国特色社会主义伟大旗帜指引下满怀信心走向中华民族伟大复兴。
2、1840年鸦片战争以来中国170多年的历史,概括地说就是,我们伟大的祖国经历了刻骨铭心的磨难,我们伟大的民族进行了感天动地的奋斗,我们伟大的人民创造了彪炳史册的伟业。
3、鸦片战争以后,中国逐步成为半殖民地半封建社会,列强对中国的侵略步步进逼,封建统治日益腐败,祖国山河破碎、战乱不已,人民饥寒交迫、备受奴役。救亡图存的民族使命迫在眉睫。争取民族独立、人民解放,实现国家富强、人民富裕,成为中国人民必须完成的历史任务。
参考译文:
1、Over the past 90 years, Chinese Communists and the people of all ethnic groups in China have, through indomitable struggles, achieved major successes in revolution, development and reform. Today, a vibrant socialist China has emerged in the East, and the 1.3 billion Chinese people are forging ahead full of confidence under the great banner of socialism with Chinese characteristics to realize the great rejuvenation of the Chinese nation.
2、In the 170 plus years since the Opium War of 1840, our great country has weathered untold hardships, our great nation has waged earthshaking struggles, and our great people have scored splendid achievements in the annals of history.
3、Following the Opium War, China gradually became a semi-colonial and semi-feudal society, and foreign powers stepped up their aggression against China. The feudal rule became increasingly corrupt, the country was devastated by incessant wars and turbulence, and the Chinese people suffered from hunger, cold, and oppression. To salvage China from subjugation was an urgent mission for the Chinese nation. And the Chinese people faced the historic tasks of winning independence and liberation, and making China strong and prosperous.
词汇及固定用法:
中国共产党人和全国人民:Chinese communists and people of all ethnics
前赴后继、顽强奋斗,不断夺取革命、建设、改革的重大胜利
through indomitablestruggles, achieved major successes in revolution, development and reform
这里的前赴后继不必直译为死了一个又上一个,前赴后继和顽强奋斗意思是重叠的,可译为:through indomitable struggles.
在中国特色社会主义伟大旗帜指引下:under the great banner of socialism with Chinese characteristics
这个是涛哥常说的话,又如:
高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。
Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristic and Strive for New Victories in Building a Moderate Prosperous Society in all Respects.
中华民族伟大复兴:the great rejuvenation of the Chinese nation
1840年鸦片战争:Opium War of 1840
伟大的国家、民族、人民:our great country/nation/people
经历刻骨铭心的磨难、进行感天动地的奋斗、创造彪炳史册的伟业:weather untold hardership, wage earthshaking struggles, score splendid achievements in the annals of history
逐步沦为半殖民地半封建社会:gradually became a semi-colonial and semi-feudal society
列强:foreign powers
对中国的侵略步步紧逼:step up their aggression against China
封建统治日益腐朽:fedual rule became increasing corrupt
祖国山河破碎、战乱不已,人民饥寒交迫、备受奴役: the country was devastated by incessant wars and turbulence, and the Chinese people suffered from hunger, cold, and oppression.
救亡图存:salvage China from subjugation

原文:
1、太平天国运动,戊戌变法,义和团运动,不甘屈服的中国人民一次次抗争,但又一次次失败。孙中山先生领导的辛亥革命,结束了统治中国几千年的君主专制制度,对推动中国社会进步具有重大意义,但也未能改变中国半殖民地半封建的社会性质和中国人民的悲惨命运。
2、1921年,在马克思列宁主义同中国工人运动相结合的进程中,中国共产党应运而生。中国共产党的诞生,是近现代中国历史发展的必然产物,是中国人民在救亡图存斗争中顽强求索的必然产物。从此,中国革命有了正确前进方向,中国人民有了强大精神力量,中国命运有了光明发展前景。
参考译文:
1、Not resigned to fate, the Chinese people launched one struggle after another, such as the Taiping Heavenly Kingdom Movement, the Reform Movement of 1898, and the Yihetuan Movement, but all these struggles ended in failure. The Revolution of 1911 led by Dr. Sun Yat-sen put an end to the autocratic rule that had existed in China for several thousand years. This revolution greatly boosted China’s social progress, but it did not change the country’s nature as a semi-colonial and semi-feudal society or end the misery of the Chinese people.
2、In 1921, the CPC was born in the process of integrating Marxism-Leninism with the Chinese workers’ movement. The birth of the CPC was a natural product of the development ofmodern and contemporary Chinese history as well as the indomitable explorationof the Chinese people for survival of the nation. The birth of the CPC put the Chinese revolution on the right course, gave the Chinese people a powerful motivation and created bright prospects for China’s future development.
太平天国运动:Taiping Heavenly Kingdom Movement
戊戌变法:the Reform Movement of 1898
义和团运动:Yihetuan Movement
辛亥革命:the Revolution of 1911
孙中山:Dr Sun Yat-sen
半殖民地半封建社会的社会性质:the nature as a semi-colonia and semi-feudal society
马克思列宁主义同中国工人运动相结合:integrate Marxism-Leninism with the Chinese workers’s movement
近现代中国历史:modern and conemporary Chinese history
顽强求索:indomitable exploration

原文:
我们党紧紧依靠人民完成了新民主主义革命,实现了民族独立、人民解放。经过北伐战争、土地革命战争、抗日战争、解放战争,党和人民进行28年浴血奋战,打败日本帝国主义侵略,推翻国民党反动统治,建立了中华人民共和国。新中国的成立,使人民成为国家、社会和自己命运的主人,实现了中国从几千年封建专制制度向人民民主制度的伟大跨越,实现了中国高度统一和各民族空前团结,彻底结束了旧中国半殖民地半封建社会的历史,彻底结束了旧中国一盘散沙的局面,彻底废除了列强强加给中国的不平等条约和帝国主义在中国的一切特权。中国人从此站立起来了,中华民族发展进步从此开启了新的历史纪元。
参考译文:
our Party, firmly relying on the people, completed the new-democratic revolution, winning national independence and liberation of the people. The Party and the people fought through the Northern Expedition, the Agrarian Revolutionary War, the War of Resistance Against Japanese Aggression and the War of Liberation in 28 years, during which they defeated Japanese imperialist aggressors, overthrew the Kuomintang reactionary rule and established the People’s Republic of China. With the founding of New China, the Chinese people became masters of their country and society and determined their own destiny. China achieved a great transition from a feudal autocracy that was several thousand years old to a people’s democracy. Great unity and unprecedented solidarity of all ethnic groups were realized in China. The history of old China being a semi-colonial and semi-feudal society which was like a heap of loose sand was brought to an end once and for all. The unequal treaties imposed on China by imperialist powers and all the privileges they had in China were abolished. The Chinese people stood up, and the Chinese nation entered a new era of development and progress.

原文:
1、我们创造性地实现由新民主主义到社会主义的转变,使占世界人口四分之一的东 方大国进入社会主义社会,实现了中国历史上最广泛最深刻的社会变革。我们建立起独立的比较完整的工业体系和国民经济体系,积累了在中国这样一个社会生产力水平十分落后的东方大国进行社会主义建设的重要经验。
2、事实充分证明,在近代以来中国社会发展进步的壮阔进程中,历史和人民选择了中国共产党,选择了马克思主义,选择了社会主义道路,选择了改革开放。
参考译文:
1、We creatively achieved the transition from New Democracy to socialism, therefore creating a socialist society for a quarter of the world’s population in this large country in the East, and brought about the most extensive and profound social changes in Chinese history. We established industrial and economic systems that were independent and fairly complete, and we gained important experience of building socialism in China, a country with backward productive forces.
2、What has happened shows that in the great cause of China’s social development and progress since modern times, history and the people have chosen the CPC, Marxism, the socialist road, and the reform and opening up policy.
词汇及用法:
新民主主义到社会主义的转变:the transition from New Democracy to socialism
广泛深刻的变革:extensive and profound social changes
工业体系和国民经济体系:industrial and economic systems
事实证明:what has happened shows that...
近代:modern times

原文:
以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领导集体团结带领全党全 国各族人民,夺取了新民主主义革命的伟大胜利,确立了社会主义基本制度,为当代中国一切发展进步奠定了根本政治前提和制度基础。以邓小平同志为核心的党的 第二代中央领导集体团结带领全党全国各族人民,开启了改革开放的伟大历程,吹响了建设中国特色社会主义的时代号角,开辟了社会主义事业发展新时期。以江泽 民同志为核心的党的第三代中央领导集体团结带领全党全国各族人民,坚持改革开放、与时俱进,引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进,成功把中国特色社会 主义伟大事业推向21世纪。
参考译文:
The Party’s first generation of central collective leadership with Comrade Mao Zedong at the core united with and led the entire Party and the people of all ethnic groups in achieving the great victory of the new-democratic revolution, establishing the basic socialist system and creating the fundamental political prerequisite and institutional foundation for all development and progress in contemporary China. The Party’s second generation of central collective leadership with Comrade Deng Xiaoping at the core united with and led the entire Party and the people of all ethnic groups in starting the great march toward reform and opening up, sounding the bugle of the times for building socialism with Chinese characteristics and ushering in a new period of socialist development. The Party’s third generation of central collective leadership with Comrade Jiang Zemin at the core united with and led the entire Party and the people of all ethnic groups in steadfastly carrying out reform and opening up, advancing with the times, guiding reform and opening up to move in the right direction, and successfully ushering the great cause of socialism with Chinese characteristics into the 21st century.
用法:
以······为核心:with...at the core
第一代中央领导集体:first generation of central collective leadership
团结领导全党全国各族人民:unite with and lead the entire party and the people of all ethnic groups
确立社会主义基本制度:establish the basic socialist system
奠定根本政治前提和制度基础:creat the fundamental political prerequisite and institutional foundation
吹响······的时代号角:sound the bugle of the times
开启改革开放的伟大征程:start the great march toward reform and opening up

(实习编辑:刘伟)

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •