原文:
中国将坚持实施扩大内需战略,着力调整优化需求结构,增强消费需求拉动力。立足内需是大国实现经济可持续增长的内在要求和必然选择。中国有占世界20%的人口,人均国内生产总值超过4000美元,进入到消费结构升级的关键阶段,提高城乡居民消费水平和生活质量,加强经济社会发展薄弱环节,都孕育着巨大的国内需求。我们将着力构建扩大消费需求的长效机制,营造良好消费环境,改善居民消费预期,增强居民消费能力,促进消费结构升级。把扩大消费与推进城镇化、保障改善民生有机结合起来,与加快发展服务业有机结合起来,力争使城镇化率再提高4个百分点,服务业增加值占国内生产总值比重再提高4个百分点,使最终需求成为拉动我国经济增长的强劲动力。
参考译文:
China will continue to follow the strategyof expanding domestic demand, with focus on improving the structure of demandand increasing consumer demand to drive economic growth. Domestic demand iscrucial and a necessary choice for a big country to achieve sustainableeconomic growth. China has 20 percent of the world’s population. With its percapita GDP exceeding US$4,000, China has entered a key stage for upgradingconsumption structure. To upgrade consumption and raise the quality of life forurban and rural population and strengthen weak links in economic and socialdevelopment will generate enormous domestic demand. We will endeavor to build along-term mechanism for expanding consumer demand, create a favorableenvironment for consumption, improve consumer expectation, boost spending powerand upgrade consumption structure. We will expand consumption in the course ofadvancing urbanization, protecting and improving people’s well-being andspeeding up the development of service industries. We aim to make urbanizationgrow by 4 percentage points, and raise the share of the value added created byservice industries in GDP by 4 percentage points, so that final demand willbecome a major force driving China’s economic growth.
词汇:
坚持实施......战略continue to follow the strategy of...
扩大内需:expand domestic demand
扩大消费:expand consumption
着力:focus on...
实现经济可持续增长:achieve sustainable economic growth
消费结构升级:upgrade consumption structure
提高城乡居民的生活质量:raise the quality of life for urban and rural population
加强薄弱环节:strengthen weak links in...
孕育着巨大的国内需求:generate enormous domestic demand
着力:endeavor to do...
构建长效机制:build a long-term mechanism for...
营造良好消费环境:creat a favorable environment for consumption
增强消费能力:boost spending power
推进城镇化:advance urbanization
保障改善民生:protect and improve people’s well-being
加快发展服务业:speed up the development of service industries
使城镇化率再提高4个百分点:make urbanization grow by 4 percentage points
成为拉动经济增长的强劲动力:become a major force driving China’s economic growth
国际英语资讯:Diary in Rome: From quarantine to lockdown amid coronavirus outbreak
美犹他州4万人生活在“一夫多妻”大家庭
著名童星秀兰·邓波儿去世 生平回顾
巴黎的出租车大战
“哈士奇”的千古癌症 绵延1.1万年
泰国示威者领导人丧生 大选或推迟半年
国际英语资讯:Sub-Saharan Africa reports more COVID-19 cases amid stronger countermeasures
美国重量级团体支持希拉里竞选总统 已开始筹款
体坛英语资讯:Anadolu Efes beat Red Star 85-78 in basketball Euroleague
金钱买不到幸福 也许时间可以
百威推出一种摇了才能喝的啤酒
国内英语资讯:China willing to do its utmost to help the Philippines: Chinese FM
体坛英语资讯:China book 7 womens, 5 mens singles quarterfinal berths at ITTF German Open
邓文迪“给布莱尔爱的手稿”被曝光
国内英语资讯:China Focus: Chinese firms aid Italys anti-virus fight with donations of medical supplies
20个习惯让你成为幸福的人
国内英语资讯:Xi Focus: Xis article on providing strong sci-tech support for winning war against COVID-1
国际英语资讯:Macrons centrist LERM party fails to conquer Frances key cities, exit polls show
国内英语资讯:CPC praised by foreign parties over sharing Chinas anti-virus experience
受奥朗德与瓦莱丽分手影响 白宫报废300份国宴邀请函