Springs are not always the same. In some years, April bursts upon Virginia hills in one prodigious leap ? and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of floweringplum. The trees grow leaves overnight.
In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. “I know you’re out there,” I cry. “Come in!” And April slips into our arms.
The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The apples display their milliner’s scraps of ivory silk, rose-tinged. All the sleeping things wake up ? primrose, baby iris, blue phlox. The earth warms ? you can smell it, feel it, crumble April in your hands.
Look to the rue anemone, if you will, or the pea patch, or to the stubborn weed that thrusts its shoulders through a city street. This is how it was, is now, and ever shall be, the world without end. In the serene certainty of spring recurring, who can fear the distant fall?
春不总是千篇一律的。有时候,四月一个健步就跃上了弗吉尼亚的小山丘。顿时,整个舞台活跃起来:郁金香们引吭高歌,连翘花翩翩起舞,梅花表演起了独奏。树木也在一夜之间披上了新绿。
有时候,春又悄然来临。它欲前又止,羞涩腼腆,就像我的小孙女,倚在门口,偷偷往里瞅,又一下子跑开了,不见踪影,从门厅传出她咯咯的笑声。我喊一声:“我知道你在那儿,进来吧!”于是四月便倏地一下飞进我们怀中。
山茱沈的花骨朵儿嫩绿嫩绿的,镶着赤褐色的花边。在那漂亮的花萼里,竟稳稳地簇拥着十几颗小种子。我们不禁要惊羡地问一句:一个月前这些种子还在哪儿呢?苹果树则像卖帽人,向人们展示他帽子上那一片片微带点玫瑰红地乳白色丝缎。所有熟睡的都醒了――樱草花、小蝴蝶花、蓝夹竹桃。大地也暖和起来了――你可以闻到四月的气息,感觉到它那股馨香,把它捧在手中赏玩。
去看看白头翁花,如果你愿意,再去看看豌豆畦,或是那倔强地手臂伸过城市街道的野花。它们从前是这样,现在是这样,将来还会是这样,这是个永不停息的世界。当我们发现,春已切切实实地回来了,在恬静之中,谁还会害怕遥远的秋天呢?
单词注释:
prodigious: a. 巨大的
chorus: n. 合唱
arabesque: n. 阿拉伯式图案,芭蕾舞的一种姿势
forsythia: n. 连翘属植物
cadenza: n. 华彩段,自由装饰乐段
overnight: adv. 一整夜
tiptoe: v. 小心翼翼地走
duck: v. 闪避,急速低头
dogwood: n. 山茱沈
inlaid: a. 镶嵌的,嵌入的
clustered: a. 成串的
nestle: v. 使紧贴
awe: n. 敬畏,惊羡
milliner: n. 女帽制造及贩卖商
primrose: n. 樱草花
iris: n. 蝴蝶花
phlox: n. 草夹竹桃属植物
crumble: v. 弄碎,瓦解
rue: n. [植]芸香
anemone: n. 银莲花
patch: n. 片,小块地
weed: n. 野草
thrust: v. 插,戳
serene: a. 平静的
recur: v. 复发,重现
《建军大业》展现热血青春
白宫人事变动:凯利就任,斯卡拉穆奇走人
体坛英语资讯:Japan one step closer to quarters, England beat 14-man Argentina
别买你用不起的东西
国内英语资讯:President Xi attends reception for founding anniversary of PLA
不生孩子能拯救地球,你愿意吗?
女孩患罕见“蓬发综合征” 发型狂放不羁 酷似爱因斯坦
OMG,喝酒还能提高记忆力!
威尼斯颁布旅游新规:运河勿游泳,桥上不久留
国内英语资讯:China to preload BeiDou for most motorcycles by 2018
国内英语资讯:China to air political documentary on reform
二胎孩子是不是天生就是捣蛋鬼?
国际英语资讯:Scaramucci out as White House communications director
体坛英语资讯:Bayern appoint Salihamidzic as new sporting director
研究:有个好名字 公司融资更容易
国内英语资讯:China Focus: Cashless trend takes hold in China
貌美如花的人变老是什么感觉
水果姐和霉霉的恩怨又现新进展!
国内英语资讯:Spotlight: Chinese army reaffirms commitment to world peace as embassies across Europe celeb
国内英语资讯:China, Poland urged to seize opportunity of Belt & Road Initiative for closer cooperation
成功人士会在周五做什么呢?
体坛英语资讯:Ghana intensifies preparations to host West African football tournament
国际英语资讯:Trump says he wont quit using social media
低头族必看:走路开车玩手机 他们为此付出各种代价
父爱 Fathers Love
国际英语资讯:U.S. Senate confirms Christopher Wray as new FBI director
体坛英语资讯:Chinas Sun Yang to compete in mens medley relay at worlds
国际英语资讯:Spotlight: 486 suspects face justice in Turkeys largest coup trial
热议:00后女孩磕头跪拜90后师父
Better batteries, car ban 研究者尝试给电池“减重增容”,英国将禁止销售汽油和柴油车
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |