At a street corner squats a beggar. He is always there, under the tree, in the shade. Senile as he is, he crouches in some ragged pieces of cloth. He is there, always there, like a sculpture in the street. Day after day, thousands of people pass in front of him hurriedly. Some spare coins, most give a quick glance in disgust. However, it shocks me very much. What a miserable life a human being can bear!
At the first sight, you will be appalled that God has created such an emaciated creature. His dark face is full of wrinkles, deep or shallow. They remind people of the hardship the beggar has experienced. His cheeks are bony while his neck is so thin. His hair is bedraggled like a nest, a nest with a coat of oil. What an impressive sculpture it is! Most of the time, his mouth speaks while his eyes are half closed. But once a pedes trian passes by, he will keep nodding his head slightly and auto matically as if a gust of wind had forced him to do so. At the same time, he raises his gnarled right hand from the ground,murmuring to beg. What a hand! It is a seamy, shriveled hand. The wrinkles in his skin are stretching, twisting and in tersecting. Dirt fills the grooves. In front of him lies an dilapidated bowl with only a few coins in it. Believe it or not, it is more and more difficult to make a living by begging. Beside him, there is a stick as slim as his legs as if the third leg of the poor old beggar.
The sun is shining in the sky, but it doesnt shine every corner of the world. There are still people who are not bathed in the sunshine. The beggar is just one of them.
简 评
本文用生动的语言形象地刻画了一位在路边以乞讨为生的孤苦老人。作者非常注重细节的描写,如乞讨者布满皱纹、饱经风霜的脸,乱蓬蓬油腻的头发,半张半合的眼睛,粗糙的手,瘦弱的腿和脖子,他面前的破碗,破烂的衣服等。还包括乞讨者的动作,如向行人点头,伸手乞讨等。此外,作者还描述了行人厌恶的神色,进一步渲染了乞讨者艰难的处境,以唤起读者的共鸣。
美中不足的是作者对乞讨者的描写没有遵循一定的顺序。描写文的写作一般要按一定的空间顺序组织,如:从上到下、从里到外、从远到近等,使文章显得更有条理。此外,在描写人物时,要抓住其最主要的特征,避免面面俱到。
本文在语言表达上的一大特色是词汇丰富而准确。如bony(cheeks),thin(neck),bedraggled(hair),gnarled(hand),stretching,twisting,intersecting(wrinkles),dilapidated(bowl)等。作者还恰如其分地运用了一些修辞手法,特别是比喻,如His hair is bedraggled like a nest,a nest with a coat Of oil;there is a stick as slim as his legs;he will keep nodding his head slightly and auto matically as if a gust of wind had forced it to do so.
微博实名制即将实施
梁实秋译 莎士比亚全集3 温莎的风流妇人
清明节起源(双语)
让你大跌眼镜的欧洲十大雷人小国(组图)
中美WTO就电影问题达成协议 更多美片即将来袭(双语)
英语口语:十二星座标志性口头禅
你染上春节“节日病”了吗?
狐狸和乌鸦
兔子和狐狸
伊索寓言——狼 和 羊
科比离婚原因:传与100多名女人有外遇?!
汽车大王福特童年的故事
清明节双语介绍
情人节怎么过?用最少的钱得最多的浪漫(双语)
这些面经你别信:找工作的十大误区(双语)
NBA开启“林书豪时代” 关于Jeremy Lin的5件事(双语)
热门事件学英语:所有铁路列车春运前有望实现网上售票
最新研究:美国高收入人群爱豪饮(双语)
伊索寓言:狼和小羊
今年情人节送什么?过个“绿色”情人节吧
中英双语资讯:如何在10分钟内吃掉一头大象(图)
2011年中国食品安全事故盘点(双语)
一个人的情人节:享受单身的理由
英语故事:瞎子点灯
盘点2011-《时代》年度十大最糟流行瞬间
改名字
A Handful of Clay 一撮黏土
为时尚 为环保:请你穿上秋裤(双语)
所罗门 Solomon
双语阅读:不当办公室里的“困兽”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |