EVEN by the standards of the worst financial crisis for at least a generation, the events of Sunday Spetember14th and the day before were extraordinary. The weekend began with hopes that a deal could be struck, with or without government backing, to save Lehman Brothers, Americas fourth-largest investment bank. It ended with Lehmans set for Chapter 11 bankruptcy protection and the bank preparing to wind itself up after those efforts failed. Other vulnerable financial giants scrambled to sell themselves or raise enough capital to stave off a similar fate. Merrill Lynch, the third-biggest investment bank, sold itself to Bank of America , an erstwhile Lehman suitor, in a $50 billion all-stock deal. American International Group brought forward a potentially life-saving overhaul and went cap-in-hand to the Federal Reserve.
即使以至少一代人所经历的最坏的金融危机的标准来看,上周六及周日(9月14日)的事件仍是非同寻常的。那个周末开始于拯救美国第四大投行雷曼兄弟的交易有望达成,无论有或者没有政府的支持。然而却以雷曼兄弟的所有努力均告失败后,根据美国破产法案第11章申请破产保护而告终。其它脆弱的金融巨头同样努力地将自己卖出或是筹集足够的资金以避免与雷曼相同的命运。第三大投行美林以500亿美元全额换股交易将自己卖给了以前雷曼的收购者美国银行。美国国际集团(AIG)正在提出一个潜在的挽救重整方案,并且毕恭毕敬地照美联储脸色行事。
On Sunday night the situation was still fluid, with bankers and regulators working to limit the fallout. They were girding themselves for a dreadful Monday in the markets. Australias stockmarket opened sharply lower on Monday . American stock futures were deep in the red too, and the dollar weaker. Spreads on risky credit, already elevated, widened further.
在周日晚上,形势仍然非常不明朗。银行家们和监管者都在努力减小这次事件的辐射影响。他们准备应付非常糟糕的黑色星期一。澳大利亚股市周一大幅低开(其它大多数亚洲股票交易所都停牌了)。美国股指期货下跌非常厉害,同时美元汇率也走低。已经很高的信贷风险的息差变得更高。
有用的单词和句子:
American finance
美国金融
Nightmare on Wall Street
华尔街噩梦
A weekend of high drama reshapes American finance
一个极富戏剧性的周末重塑了美国的金融体系
The takeover of Merrill leaves just two large independent investment banks in America, Morgan Stanley and Goldman Sachs.
美林被收购后美国只剩下两家大型独立的投资银行摩根斯坦利和高盛。
“水”的译法(通讯员供稿)
订机票常用表达
社交常用表达:应付尴尬场面
职务中“总”字的译法
“不辞而别”的译法
“三岔路口”怎么说
口译中如何弥补中英文化的差异(通讯员供稿)
益简?益繁?
英语介词的几种翻译法
“山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?
MacDonald's 翻译成“麦当劳”为什么好?
“砸锅”怎么说
沟通文化差异,巧译汉英习语
如何为老外指路
“中意、看中”怎么译?
由 I chocolate you!想到的
“皮包骨头”怎么译?
形形色色的天热表达法
“欢迎”的尴尬(通讯员稿)
“眼科医院”应该怎么译?
翻译中的中式英语之鉴(通讯员供稿)
“吃”的各种翻译
与Greek有关的用语翻译?(通讯员稿)
从“和尚打伞,无法无天”说起
著名商标和广告语的翻译
在机场丢失行李怎么办
“关键时刻”的巧妙译法
生日party常用语(2)
海关申报常用英语
“三十而立 四十不惑”的译法
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |